作者moguly (On The Border)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Sat Aug 28 22:12:43 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: 賴小姐能否表現出村上先生特有的調調這一點暫且不談,
: 因為這點見仁見智.
: 用慣日文的人有時會忘記中文,甚至是用日文的語法來描述事情,
: 這一點我能理解,畢竟我也學了7年的日文.但是一個好的譯者
: 並非日文好就行,因為是做轉換語言的工作,要如何將一個國家的語言
: 轉換成本國讀者能讀得"通暢"的作品,這點才是最重要的吧?(因此一個譯者
: 他的國文造詣也必須不差才行)
: 翻譯日文,不是一句一句造翻就行了,為了閱讀的順暢,有時
: 是必須在句子上做某些更動的(但是意義不變).至於賴小姐...
: 我只在她的譯本中看見無止盡的句號(這應該是直接從原文中弄過來的,
: 因為日文裡句號會出現得較多),但以我一個台灣人來看,實在是覺得有些怪怪的.
: 這也就是為什麼我會說林少華翻得較好了,至少他的比較"生動"-O-
: ---
: 以我個人來說,我是不會再讀賴小姐的譯本了:(
呵,經您一提醒,我發現原來我喜歡賴譯的地方,
正是因為一句句貼著原文照翻而造成的特殊語感。
像「不...是不行的」這種日文中常見的雙重否定句法,
在順暢的中文中可能會直接翻成肯定句「一定要...」,
雖然意思一樣且比較簡潔流暢,可是語感不同,「調調」就不同。
這算是我個人的怪癖吧...
看別人翻的,會覺得感覺差很多,我想是因為被翻得「太好了」,
成為符合中文語感的優秀譯作了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.10.87
1F:推 TORUTORU:推~~也是因為這樣的緣故喜歡賴譯本 218.166.106.111 08/29
2F:推 Aries328:我就覺得這樣看起來很有feeling ~ 203.203.60.166 08/29
3F:推 rocya:如果翻得很流暢生動 想必加了不少譯者自己 210.66.80.135 08/30
4F:→ rocya:的想法 就沒有空間讓讀者去揣測出味道了 210.66.80.135 08/30