作者moguly (On The Border)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Sat Aug 28 22:12:43 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: 赖小姐能否表现出村上先生特有的调调这一点暂且不谈,
: 因为这点见仁见智.
: 用惯日文的人有时会忘记中文,甚至是用日文的语法来描述事情,
: 这一点我能理解,毕竟我也学了7年的日文.但是一个好的译者
: 并非日文好就行,因为是做转换语言的工作,要如何将一个国家的语言
: 转换成本国读者能读得"通畅"的作品,这点才是最重要的吧?(因此一个译者
: 他的国文造诣也必须不差才行)
: 翻译日文,不是一句一句造翻就行了,为了阅读的顺畅,有时
: 是必须在句子上做某些更动的(但是意义不变).至於赖小姐...
: 我只在她的译本中看见无止尽的句号(这应该是直接从原文中弄过来的,
: 因为日文里句号会出现得较多),但以我一个台湾人来看,实在是觉得有些怪怪的.
: 这也就是为什麽我会说林少华翻得较好了,至少他的比较"生动"-O-
: ---
: 以我个人来说,我是不会再读赖小姐的译本了:(
呵,经您一提醒,我发现原来我喜欢赖译的地方,
正是因为一句句贴着原文照翻而造成的特殊语感。
像「不...是不行的」这种日文中常见的双重否定句法,
在顺畅的中文中可能会直接翻成肯定句「一定要...」,
虽然意思一样且比较简洁流畅,可是语感不同,「调调」就不同。
这算是我个人的怪癖吧...
看别人翻的,会觉得感觉差很多,我想是因为被翻得「太好了」,
成为符合中文语感的优秀译作了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.10.87
1F:推 TORUTORU:推~~也是因为这样的缘故喜欢赖译本 218.166.106.111 08/29
2F:推 Aries328:我就觉得这样看起来很有feeling ~ 203.203.60.166 08/29
3F:推 rocya:如果翻得很流畅生动 想必加了不少译者自己 210.66.80.135 08/30
4F:→ rocya:的想法 就没有空间让读者去揣测出味道了 210.66.80.135 08/30