作者thurston (aa)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Sat Aug 28 21:57:55 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: ※ 引述《moguly (On The Border)》之銘言:
: : 我覺得賴譯是瑕不掩瑜啦!
: : 雖然有時會出現這種小bug,可能是用慣日文的人,
: : 有時會忘記某些漢字詞彙其實不屬於中文裡用的,而習以為常的不去翻吧?
: : 但大致對照原文翻翻,還是覺得她很能表現出村上特有的調調。
: 賴小姐能否表現出村上先生特有的調調這一點暫且不談,
: 因為這點見仁見智.
: 用慣日文的人有時會忘記中文,甚至是用日文的語法來描述事情,
這很正常
現在很多人寫中文用很多倒裝句
都是因為英文的關係
中文的語法裡面是沒有倒裝句的
: 這一點我能理解,畢竟我也學了7年的日文.但是一個好的譯者
: 並非日文好就行,因為是做轉換語言的工作,要如何將一個國家的語言
: 轉換成本國讀者能讀得"通暢"的作品,這點才是最重要的吧?(因此一個譯者
: 他的國文造詣也必須不差才行)
就是信雅達
三原則
: 翻譯日文,不是一句一句造翻就行了,為了閱讀的順暢,有時
: 是必須在句子上做某些更動的(但是意義不變).至於賴小姐...
: 我只在她的譯本中看見無止盡的句號(這應該是直接從原文中弄過來的,
: 因為日文裡句號會出現得較多),但以我一個台灣人來看,實在是覺得有些怪怪的.
: 這也就是為什麼我會說林少華翻得較好了,至少他的比較"生動"-O-
光挪威的森林我看過三四個中文版
賴的版本實在是太黏了
黏呼呼
: ---
: 以我個人來說,我是不會再讀賴小姐的譯本了:(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.13.83
1F:推 kazushige:粘呼呼?XD 61.228.202.49 08/28
2F:推 thurston:感覺很黏每個字都黏在一起,像異形的口水 61.229.13.83 08/28
3F:推 thurston:我這句就是倒裝修飾.. 61.229.13.83 08/28