作者thurston (aa)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Sat Aug 28 21:57:55 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: ※ 引述《moguly (On The Border)》之铭言:
: : 我觉得赖译是瑕不掩瑜啦!
: : 虽然有时会出现这种小bug,可能是用惯日文的人,
: : 有时会忘记某些汉字词汇其实不属於中文里用的,而习以为常的不去翻吧?
: : 但大致对照原文翻翻,还是觉得她很能表现出村上特有的调调。
: 赖小姐能否表现出村上先生特有的调调这一点暂且不谈,
: 因为这点见仁见智.
: 用惯日文的人有时会忘记中文,甚至是用日文的语法来描述事情,
这很正常
现在很多人写中文用很多倒装句
都是因为英文的关系
中文的语法里面是没有倒装句的
: 这一点我能理解,毕竟我也学了7年的日文.但是一个好的译者
: 并非日文好就行,因为是做转换语言的工作,要如何将一个国家的语言
: 转换成本国读者能读得"通畅"的作品,这点才是最重要的吧?(因此一个译者
: 他的国文造诣也必须不差才行)
就是信雅达
三原则
: 翻译日文,不是一句一句造翻就行了,为了阅读的顺畅,有时
: 是必须在句子上做某些更动的(但是意义不变).至於赖小姐...
: 我只在她的译本中看见无止尽的句号(这应该是直接从原文中弄过来的,
: 因为日文里句号会出现得较多),但以我一个台湾人来看,实在是觉得有些怪怪的.
: 这也就是为什麽我会说林少华翻得较好了,至少他的比较"生动"-O-
光挪威的森林我看过三四个中文版
赖的版本实在是太黏了
黏呼呼
: ---
: 以我个人来说,我是不会再读赖小姐的译本了:(
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.13.83
1F:推 kazushige:粘呼呼?XD 61.228.202.49 08/28
2F:推 thurston:感觉很黏每个字都黏在一起,像异形的口水 61.229.13.83 08/28
3F:推 thurston:我这句就是倒装修饰.. 61.229.13.83 08/28