作者moguly (On The Border)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Fri Aug 27 23:38:17 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: ※ 引述《M8M20M22 (繭居)》之銘言:
: : 要不要把這些詞提出來跟大家分享呢?因為我也不懂啥叫假縫室
: : 一生懸命倒是還知道
: : 我也不懂日文........
: : 還去買了一本《終於悲哀的外國語》........
: : 想有一天學會日文去看它
: : 真悲哀@@〞
: 假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: 它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思.
: 賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-"
我覺得賴譯是瑕不掩瑜啦!
雖然有時會出現這種小bug,可能是用慣日文的人,
有時會忘記某些漢字詞彙其實不屬於中文裡用的,而習以為常的不去翻吧?
但大致對照原文翻翻,還是覺得她很能表現出村上特有的調調。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.14.193
※ 編輯: moguly 來自: 218.187.14.193 (08/27 23:40)
1F:推 verb:我也這樣覺得 140.112.247.157 08/28