作者moguly (On The Border)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Fri Aug 27 23:38:17 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: ※ 引述《M8M20M22 (茧居)》之铭言:
: : 要不要把这些词提出来跟大家分享呢?因为我也不懂啥叫假缝室
: : 一生悬命倒是还知道
: : 我也不懂日文........
: : 还去买了一本《终於悲哀的外国语》........
: : 想有一天学会日文去看它
: : 真悲哀@@〞
: 假缝的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: 它的意思是衣服做成前的试样,而假缝室也就是"试穿室"的意思.
: 赖小姐你干得好,连看中译本都还要查字典-_-"
我觉得赖译是瑕不掩瑜啦!
虽然有时会出现这种小bug,可能是用惯日文的人,
有时会忘记某些汉字词汇其实不属於中文里用的,而习以为常的不去翻吧?
但大致对照原文翻翻,还是觉得她很能表现出村上特有的调调。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.187.14.193
※ 编辑: moguly 来自: 218.187.14.193 (08/27 23:40)
1F:推 verb:我也这样觉得 140.112.247.157 08/28