作者poros (潑螺絲)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Fri Aug 27 18:12:01 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: ※ 引述《M8M20M22 (繭居)》之銘言:
: : 要不要把這些詞提出來跟大家分享呢?因為我也不懂啥叫假縫室
: : 一生懸命倒是還知道
: : 我也不懂日文........
: : 還去買了一本《終於悲哀的外國語》........
: : 想有一天學會日文去看它
: : 真悲哀@@〞
: 假縫的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: 它的意思是衣服做成前的試樣,而假縫室也就是"試穿室"的意思.
: 賴小姐你幹得好,連看中譯本都還要查字典-_-"
假縫這個詞,在中文裡也是有啦
用"假縫"搜尋google可以看到很多
下面是一家臺北的西服公司的介紹:
http://www.nobility.com.tw/prooder_6.html
因為小時後家裡很愛去訂作衣服
所以對這詞有印象,不知道賴小姐是不是因為這個原因覺得可以直接用過來
雖然學過一點點日文,"一生懸命"很容易理解
但這詞出現在中譯本裡,感覺實在就太過分了點...
--
假如她很特別,自己情願闖出去作犧牲,那就是另一回事。
我們無權去勸誘別人作犧牲,也無權阻止人去做犧牲。
只是這犧牲的適意是屬於自己的,與志士們之所謂為社會者無涉。
群眾──尤其是中國的──永遠是戲劇的看客。
犧牲上場,如果顯得慷慨,他們就看了悲壯戲﹔
如果顯得觳轂,他們就看了滑稽劇。 魯迅<娜拉走後怎樣>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.183.53
※ 編輯: poros 來自: 61.229.183.53 (08/27 18:12)