作者poros (泼螺丝)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Fri Aug 27 18:12:01 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: ※ 引述《M8M20M22 (茧居)》之铭言:
: : 要不要把这些词提出来跟大家分享呢?因为我也不懂啥叫假缝室
: : 一生悬命倒是还知道
: : 我也不懂日文........
: : 还去买了一本《终於悲哀的外国语》........
: : 想有一天学会日文去看它
: : 真悲哀@@〞
: 假缝的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: 它的意思是衣服做成前的试样,而假缝室也就是"试穿室"的意思.
: 赖小姐你干得好,连看中译本都还要查字典-_-"
假缝这个词,在中文里也是有啦
用"假缝"搜寻google可以看到很多
下面是一家台北的西服公司的介绍:
http://www.nobility.com.tw/prooder_6.html
因为小时後家里很爱去订作衣服
所以对这词有印象,不知道赖小姐是不是因为这个原因觉得可以直接用过来
虽然学过一点点日文,"一生悬命"很容易理解
但这词出现在中译本里,感觉实在就太过分了点...
--
假如她很特别,自己情愿闯出去作牺牲,那就是另一回事。
我们无权去劝诱别人作牺牲,也无权阻止人去做牺牲。
只是这牺牲的适意是属於自己的,与志士们之所谓为社会者无涉。
群众──尤其是中国的──永远是戏剧的看客。
牺牲上场,如果显得慷慨,他们就看了悲壮戏﹔
如果显得觳毂,他们就看了滑稽剧。 鲁迅<娜拉走後怎样>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.183.53
※ 编辑: poros 来自: 61.229.183.53 (08/27 18:12)