作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Fri Aug 27 15:09:35 2004
※ 引述《verb (我是動詞)》之銘言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: : 恕刪
: : 我個人覺得賴明珠翻得並不好.
: : 其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻,
: : 例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc.
: : (什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂)
: 其實賴明珠有問題的地方 感覺起來也就只有在發條鳥年代記的幾個地方
: 其他都很不錯
: 文字也有抓到村上的感覺阿
: 況且我覺得有很多漢字中文是很難找到百分百吻合的相對應譯字
: 譬如一生懸命 要翻成拼了命 或拼了老命嗎
: 意思是對了 但是原文中刻意用日文成語 開個較高級的玩笑的用意就不見啦
我覺得開玩笑要看對人,懂日文的讀者也就算了,
不懂日文的讀者跟他說什麼"一生懸命",人家看得懂嗎?
中譯本就是要給不懂日文的讀者看的,買了中譯本還要查內文的日文意思,
這點實在說不過去.
: 可是如果要翻什麼披荊斬棘 或者日以繼夜 也都感覺不對阿..
: 反而我覺得一生懸命照實翻過來 才比較ok
我覺得中文應該還有其他更好的辭吧,anyway,照翻也比
丟個日文讓人猜來得好 XD
: 至於假逢室 這個我到是有點意見
: 我也不知道為啥要這麼翻 也許有他的原因吧
我想應該沒什麼原因吧.話說如果不懂日文,而能從"假縫"聯想到"試穿"的話,
那想像力應該可以去為好萊塢編劇本 XD
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.141