作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Fri Aug 27 15:09:35 2004
※ 引述《verb (我是动词)》之铭言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: : 恕删
: : 我个人觉得赖明珠翻得并不好.
: : 其实她翻译的语法还是满日式的,有些东西更是连翻都没翻,
: : 例如发条鸟年代记的"假缝室","一生悬命"....etc.
: : (什麽东西啊...最好是没学过日文的人看得懂)
: 其实赖明珠有问题的地方 感觉起来也就只有在发条鸟年代记的几个地方
: 其他都很不错
: 文字也有抓到村上的感觉阿
: 况且我觉得有很多汉字中文是很难找到百分百吻合的相对应译字
: 譬如一生悬命 要翻成拼了命 或拼了老命吗
: 意思是对了 但是原文中刻意用日文成语 开个较高级的玩笑的用意就不见啦
我觉得开玩笑要看对人,懂日文的读者也就算了,
不懂日文的读者跟他说什麽"一生悬命",人家看得懂吗?
中译本就是要给不懂日文的读者看的,买了中译本还要查内文的日文意思,
这点实在说不过去.
: 可是如果要翻什麽披荆斩棘 或者日以继夜 也都感觉不对阿..
: 反而我觉得一生悬命照实翻过来 才比较ok
我觉得中文应该还有其他更好的辞吧,anyway,照翻也比
丢个日文让人猜来得好 XD
: 至於假逢室 这个我到是有点意见
: 我也不知道为啥要这麽翻 也许有他的原因吧
我想应该没什麽原因吧.话说如果不懂日文,而能从"假缝"联想到"试穿"的话,
那想像力应该可以去为好莱坞编剧本 XD
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.141