作者M8M20M22 (繭居)
站內mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Fri Aug 27 12:13:36 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: ※ 引述《Aries328 (禮4)》之銘言:
: 恕刪
: : 還有短篇,羊男的聖誕節
: : 我覺得這一本真是感人又快樂又好笑的小小故事 :)
: : 我覺得他想像力真的超豐富....
: : 至於舊書的部分,還在吸收中....
: : 唔.. 看了.. 大家認為時報出的翻譯得不好嗎(賴小姐) ?
: 我個人覺得賴明珠翻得並不好.
: 其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻,
: 例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc.
: (什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂)
要不要把這些詞提出來跟大家分享呢?因為我也不懂啥叫假縫室
一生懸命倒是還知道
我也不懂日文........
還去買了一本《終於悲哀的外國語》........
想有一天學會日文去看它
真悲哀@@〞
: 雖然大家說林少華是大陸人,用語有些奇怪,但對我來說
: 讀林少華譯本還比較通順些(雖然這傢伙譯"挪威"時漏了一段沒翻:Q).
: 如果有學日文的網友我建議看原文,
: 沒學日文的網友的話...現在好像也只有賴譯本可以看了 XD
--
http://sprite.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap010103.html
http://sprite.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap000328.html
http://sprite.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap010703.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.227.124