作者M8M20M22 (茧居)
站内mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Fri Aug 27 12:13:36 2004
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: ※ 引述《Aries328 (礼4)》之铭言:
: 恕删
: : 还有短篇,羊男的圣诞节
: : 我觉得这一本真是感人又快乐又好笑的小小故事 :)
: : 我觉得他想像力真的超丰富....
: : 至於旧书的部分,还在吸收中....
: : 唔.. 看了.. 大家认为时报出的翻译得不好吗(赖小姐) ?
: 我个人觉得赖明珠翻得并不好.
: 其实她翻译的语法还是满日式的,有些东西更是连翻都没翻,
: 例如发条鸟年代记的"假缝室","一生悬命"....etc.
: (什麽东西啊...最好是没学过日文的人看得懂)
要不要把这些词提出来跟大家分享呢?因为我也不懂啥叫假缝室
一生悬命倒是还知道
我也不懂日文........
还去买了一本《终於悲哀的外国语》........
想有一天学会日文去看它
真悲哀@@〞
: 虽然大家说林少华是大陆人,用语有些奇怪,但对我来说
: 读林少华译本还比较通顺些(虽然这家伙译"挪威"时漏了一段没翻:Q).
: 如果有学日文的网友我建议看原文,
: 没学日文的网友的话...现在好像也只有赖译本可以看了 XD
--
http://sprite.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap010103.html
http://sprite.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap000328.html
http://sprite.phys.ncku.edu.tw/~astrolab/mirrors/apod/ap010703.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.227.124