作者ilcr (肉鯽仔奮鬥記)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 如果我們的語言是威士忌
時間Fri Feb 27 12:28:15 2004
※ 引述《novterm (蒙布朗 )》之銘言:
: ※ 引述《yuchiehw (^____^)》之銘言:
: : 這是我寒假去上海的時候逛書店逛到的
: : 赫然發現村上的書在那似乎也很受歡迎
: : 台灣有翻的那裡大致都有
: : 只有這本<如果語言是威士忌>是我在台灣還沒看過的
: : 是村上在蘇格蘭跟愛爾蘭的遊記
: : 就像之前看完雨天炎天的感覺依樣
: : 看完一後覺得非常想去旅行
: : 附帶一提
: : 發條鳥年代記在那被翻成
: : 奇鳥形狀錄
: ^^^^^^^^^^^
: 感覺是泌尿科醫生的工具書~
大陸語法本來就跟台灣不一樣
前些時候接連幾家雜誌訪問村上
其中村上作品的大陸版譯者林少華
就代表亞洲周刊到東京訪問村上
文中說到村上的作品
用的都是大陸版譯名
比方版友提到的"奇鳥行狀錄"
還有"聽風的歌" 大陸翻成"且聽風吟"
配文中也有提到台灣版譯者賴明珠
還有各版本的圖片比較
感覺大陸譯者似乎採比較文言的方式翻譯
聽了讓我全身起雞皮疙瘩
賴明珠就相對白話
不過比起台灣其他村上作品譯者
辭令又修飾雕琢了一點
但翻譯本來就是依照各地的語言文化而有所不同
不論哪種語言
相信讀者受到作品感動的心情
都是可以互通的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.15.208
1F:→ yuchiehw:推~~ 推 61.228.169.65 02/29
2F:→ NOMO:"且聽風吟"這翻得我認為為不錯 推 61.229.181.49 02/29
3F:→ NOMO:不過沒有"聽風的歌"這麼村上 推 61.229.181.49 02/29
4F:→ littlesea:其實我們心中的村上 也可說是翻譯所架構的 推140.119.195.171 02/29
5F:→ jason3:不是好風長吟嗎?? 推 61.62.187.21 02/29