作者ilcr (肉鲫仔奋斗记)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 如果我们的语言是威士忌
时间Fri Feb 27 12:28:15 2004
※ 引述《novterm (蒙布朗 )》之铭言:
: ※ 引述《yuchiehw (^____^)》之铭言:
: : 这是我寒假去上海的时候逛书店逛到的
: : 赫然发现村上的书在那似乎也很受欢迎
: : 台湾有翻的那里大致都有
: : 只有这本<如果语言是威士忌>是我在台湾还没看过的
: : 是村上在苏格兰跟爱尔兰的游记
: : 就像之前看完雨天炎天的感觉依样
: : 看完一後觉得非常想去旅行
: : 附带一提
: : 发条鸟年代记在那被翻成
: : 奇鸟形状录
: ^^^^^^^^^^^
: 感觉是泌尿科医生的工具书~
大陆语法本来就跟台湾不一样
前些时候接连几家杂志访问村上
其中村上作品的大陆版译者林少华
就代表亚洲周刊到东京访问村上
文中说到村上的作品
用的都是大陆版译名
比方版友提到的"奇鸟行状录"
还有"听风的歌" 大陆翻成"且听风吟"
配文中也有提到台湾版译者赖明珠
还有各版本的图片比较
感觉大陆译者似乎采比较文言的方式翻译
听了让我全身起鸡皮疙瘩
赖明珠就相对白话
不过比起台湾其他村上作品译者
辞令又修饰雕琢了一点
但翻译本来就是依照各地的语言文化而有所不同
不论哪种语言
相信读者受到作品感动的心情
都是可以互通的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.15.208
1F:→ yuchiehw:推~~ 推 61.228.169.65 02/29
2F:→ NOMO:"且听风吟"这翻得我认为为不错 推 61.229.181.49 02/29
3F:→ NOMO:不过没有"听风的歌"这麽村上 推 61.229.181.49 02/29
4F:→ littlesea:其实我们心中的村上 也可说是翻译所架构的 推140.119.195.171 02/29
5F:→ jason3:不是好风长吟吗?? 推 61.62.187.21 02/29