作者junkiesan (Nirvana)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 新版挪威的森林跟舊版的差別
時間Thu Dec 18 17:18:26 2003
※ 引述《auguri (咕)》之銘言:
: 請問各位版友
: 有人看過新版紅綠兩色的挪威的森林了嗎?
: 跟時報出的舊版有什麼不同?
: 因為本人很喜歡這本書
: 之前時報的版本已經買了兩本
: (隨時翻閱本與收藏本)
: 最近手頭比較緊
: 無法馬上去買紅綠兩色的挪威的森林
: 請給我意見好嗎?
: 如果翻譯有變動 大概是在哪一部份
: 風格變的如何?
: 多謝
大抵上是相同的,可是在那其中又有一些很細微的字詞標點符號變動。
像是:
(old)
有一天我對主治醫生這樣說時,他說妳所感覺到的在某種意義上是正確的。
他說我們在這裡不是為了矯正那歪斜,而是為了適應那歪斜。我們的問題點之一
是無法承認和接受那歪斜。就像每個人走路方式都有一點癖一樣,感覺方式和
思考方式或對事情的看法也各有一點癖,那就算想要改正也無法立刻改正,
如果勉強要改正的話,據說其他地方就會變奇怪。
(new)
有一天我對主治醫生這樣說時,他說我的感覺在某種意義上是正確的。
他說我們在這裡不是為了矯正那歪斜,而是為了適應那歪斜。還說,我們的問題點
之一是無法承認和接受那歪斜。就像每個人走路方式都有一點癖性一樣,感覺方式
和思考方式或對事情的看法也都各有癖性,就算想要改正也無法立刻改正,
如果勉強要改正的話,其他地方就會變得不對勁。
還有,像是人名書名之後不會跟著小括弧的英文說明。
seven star也改成七星...那一類的。
因為是賴明珠訪問過村上本人之後又從新翻譯的啊,
封面設計也保留原先村上的idea。
所以在讀的時候會有奇妙的效果,自以為更貼近那作品吧。
就像翻開綠色的挪威的森林,就邊覺得自己被療癒著。
如果是很愛挪威的森林,那當然要好好給它收藏起來啊 xp
※ 編輯: junkiesan 來自: 218.162.168.113 (12/18 17:20)
1F:→ vivieen:七星 -_- 推 61.59.106.33 12/18
2F:→ auguri:多謝 今天就去買 推 61.64.212.53 12/19
3F:→ ltisld:那分上中下集的也是舊版的嗎? 推210.240.213.120 01/09