看板mknoheya
標 題Re: [問題] 賴明珠譯本之外?
發信站不良牛牧場 (Sat Mar 8 13:40:17 2003)
轉信站Ptt!warpnews!SimFarm
※ 引述《[email protected] (罪人否?!)》之銘言:
: 請問村上春樹的中文譯本除了賴明珠翻的
: 是否有別的版本?
: 聽說時報出的村上春樹有幾本不是賴明珠翻的
: 是哪幾本??
: 想看看賴明珠之外的村上春樹
: 是否有些不同
: 另外 賴明珠有沒有自己的作品或其他譯作
: 我也想找來看看
若是時報所出版的中譯本的話,除了賴明珠之外還有兩個。
一是李友中先生,二是張致斌先生。
李友中僅翻譯過被稱作是《ノルヴェイの森》(H.M,1987)的前篇的
《螢、納屋を燒く、その他の短編》(H.M,1984),中譯為《螢火蟲》
(Li,1999)。
張致斌則是時報除了賴明珠之外,還依然持續地進行村上春樹作品
的翻譯工作的翻譯作家。而其主要以村上的較為小品的文章進行翻
譯,不過較為長篇的文章或小說依然由賴明珠做翻譯的動作。張致
斌是以上所提及之三者之中,翻譯村上作品數量屬於中間產量的作
家。以下,將舉出其翻譯之村上作品書名供大家參考。
羊男的聖誕節(羊男のクリスマス,1985)
麵包店再襲擊(パン屋再襲擊,1986)
蘭格爾漢斯島的午後(ランゲルハンス島の午後,1986)
THE SCRAP ~懷念的1980年代~(THE SCRAP~なつかしの1980年代~,1987)
雨天炎天(雨天炎天,1990)
電視人(TVピープル,1990)
象工廠的Happy End(象工場のハピーエンド,1983)
--
夏の香りを感じたの久し振りだった。
潮の香り、遠い汽笛、女の子の肌の手ざわり、
ヘヤ─‧リンスのレモンのによい、夕暮の風、淡い希望、
そして夏の夢.......
--
╭──── Origin:
<不良牛牧場> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│ ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [61-230-83-61.HINET-IP.hin] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免費撥接→電話:40586000→帳號:zoo→密碼:zoo》 ◣◣◢ ─╯