看板mknoheya
标 题Re: [问题] 赖明珠译本之外?
发信站不良牛牧场 (Sat Mar 8 13:40:17 2003)
转信站Ptt!warpnews!SimFarm
※ 引述《[email protected] (罪人否?!)》之铭言:
: 请问村上春树的中文译本除了赖明珠翻的
: 是否有别的版本?
: 听说时报出的村上春树有几本不是赖明珠翻的
: 是哪几本??
: 想看看赖明珠之外的村上春树
: 是否有些不同
: 另外 赖明珠有没有自己的作品或其他译作
: 我也想找来看看
若是时报所出版的中译本的话,除了赖明珠之外还有两个。
一是李友中先生,二是张致斌先生。
李友中仅翻译过被称作是《ノルヴェイの森》(H.M,1987)的前篇的
《萤、纳屋を烧く、その他の短编》(H.M,1984),中译为《萤火虫》
(Li,1999)。
张致斌则是时报除了赖明珠之外,还依然持续地进行村上春树作品
的翻译工作的翻译作家。而其主要以村上的较为小品的文章进行翻
译,不过较为长篇的文章或小说依然由赖明珠做翻译的动作。张致
斌是以上所提及之三者之中,翻译村上作品数量属於中间产量的作
家。以下,将举出其翻译之村上作品书名供大家参考。
羊男的圣诞节(羊男のクリスマス,1985)
面包店再袭击(パン屋再袭击,1986)
兰格尔汉斯岛的午後(ランゲルハンス岛の午後,1986)
THE SCRAP ~怀念的1980年代~(THE SCRAP~なつかしの1980年代~,1987)
雨天炎天(雨天炎天,1990)
电视人(TVピープル,1990)
象工厂的Happy End(象工场のハピーエンド,1983)
--
夏の香りを感じたの久し振りだった。
潮の香り、远い汽笛、女の子の肌の手ざわり、
ヘヤ─‧リンスのレモンのによい、夕暮の风、淡い希望、
そして夏の梦.......
--
╭──── Origin:
<不良牛牧场> bbs.badcow.com.tw (210.200.247.200)─────╮
│ ↘ Welcome to SimFarm BBS -- From : [61-230-83-61.HINET-IP.hin] │
╰◣◣◢ ◢◢《不良牛免费拨接→电话:40586000→帐号:zoo→密码:zoo》 ◣◣◢ ─╯