作者YATEN (終幕。二週年)
看板mknoheya
標題Re: 想請問大家喜歡村上的原因?
時間Fri Jan 31 04:19:47 2003
※ 引述《kaznie (Forbidden Crime)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (徒勞....)》之銘言:
: : 其實....台灣讀者在本質上應該可以說是喜歡上賴明珠的腦袋瓜子裡的村上春樹吧....
: : 我讀過Philip Gabriel翻譯的South of the border , West of the sun....
: : 裡頭並沒有像賴明珠的筆觸那般drifting....
: : 相反的Philip Gabriel在用詞上顯得太俏皮....
: : 雖然THE TIME將這本譯本評為dream-like writing....
: : 不過我卻完全不覺得是這麼一回事....
: : 以上只是我的一點小感觸....
: 很早以前看過柏谷翻的"看袋鼠的好日子"
: 語氣顯得很古樸
: 還比較適合擺在川端的作品裡
: 當然 這是習慣了賴明珠翻譯後
: 非常非常主觀的想法:p
這沒有辦法...硬把日文死譯成中文會變得很囉唆...淺白..
甚至詞彙的運用會讓人以為在搞kuso|||||
光是被動形式就能翻成
遇、得以、得到、遭、遭受、遭到、為、替、應、受、受了、受到、被、被迫...etc.|||
還有teyuku...teiku可以翻成
日趨、漸趨、漸境、漸行、逐日、漸漸、越來越、(繼續)...下去、愈發、越發、
一天天、X著X著、一點一滴地、點點滴滴地...etcetcetc............
所以中譯版本會有近半數的詞彙運用與原作者無關..
有時甚至超過60%的詞彙運用與原作者無關...可用的詞那麼多譯者自己選嘛 :Q
除非去纏原譯者...請他一句句列出"遣詞用句和原文幾乎沒差"的譯句||||||||||
還是看原文最好...而且個人認為 (<-- 不要戰我....:~~~)
單就字面上而言中文比日文要來得複雜
--
耶...最近在看川端康成||||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.55.182
※ 編輯: YATEN 來自: 203.204.55.182 (01/31 04:30)
1F:→ kaznie:這就是日文破的痛苦啊:p 推 61.216.118.74 02/02
2F:→ kaznie:而且會對翻譯版本有偏執... 推 61.216.118.74 02/02