作者YATEN (终幕。二周年)
看板mknoheya
标题Re: 想请问大家喜欢村上的原因?
时间Fri Jan 31 04:19:47 2003
※ 引述《kaznie (Forbidden Crime)》之铭言:
: ※ 引述《[email protected] (徒劳....)》之铭言:
: : 其实....台湾读者在本质上应该可以说是喜欢上赖明珠的脑袋瓜子里的村上春树吧....
: : 我读过Philip Gabriel翻译的South of the border , West of the sun....
: : 里头并没有像赖明珠的笔触那般drifting....
: : 相反的Philip Gabriel在用词上显得太俏皮....
: : 虽然THE TIME将这本译本评为dream-like writing....
: : 不过我却完全不觉得是这麽一回事....
: : 以上只是我的一点小感触....
: 很早以前看过柏谷翻的"看袋鼠的好日子"
: 语气显得很古朴
: 还比较适合摆在川端的作品里
: 当然 这是习惯了赖明珠翻译後
: 非常非常主观的想法:p
这没有办法...硬把日文死译成中文会变得很罗唆...浅白..
甚至词汇的运用会让人以为在搞kuso|||||
光是被动形式就能翻成
遇、得以、得到、遭、遭受、遭到、为、替、应、受、受了、受到、被、被迫...etc.|||
还有teyuku...teiku可以翻成
日趋、渐趋、渐境、渐行、逐日、渐渐、越来越、(继续)...下去、愈发、越发、
一天天、X着X着、一点一滴地、点点滴滴地...etcetcetc............
所以中译版本会有近半数的词汇运用与原作者无关..
有时甚至超过60%的词汇运用与原作者无关...可用的词那麽多译者自己选嘛 :Q
除非去缠原译者...请他一句句列出"遣词用句和原文几乎没差"的译句||||||||||
还是看原文最好...而且个人认为 (<-- 不要战我....:~~~)
单就字面上而言中文比日文要来得复杂
--
耶...最近在看川端康成||||
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.204.55.182
※ 编辑: YATEN 来自: 203.204.55.182 (01/31 04:30)
1F:→ kaznie:这就是日文破的痛苦啊:p 推 61.216.118.74 02/02
2F:→ kaznie:而且会对翻译版本有偏执... 推 61.216.118.74 02/02