作者Socwind (風之精靈)
看板mknoheya
標題Re: 想請問大家喜歡村上的原因?
時間Wed Dec 4 08:04:17 2002
※ 引述《[email protected] (貓先生的演技指導員)》之銘言:
: ※ 引述《bzkoshi (走路去日本)》之銘言:
: 而且其實我還滿喜歡賴明珠的翻譯的,可能是一開始看村上的書就是看
: 他的譯本。(習慣是很恐怖的東西啊。)因此例如像海邊的卡夫卡就在這
: 一直苦坳不去看日文版的,想說還是等順暢地看完中譯本之後再看看要
: 不要買日文版體會原意。
雖然有聽說賴明珠譯的有些地方跟原文不太一樣,但我真的蠻喜歡她的譯
本整體透露出來的氣息。我曾在網路上看過張的譯本,還有大陸那邊的譯
本,雖然看得是之前已經看過賴譯的東西,還是覺得有點卡住。
卡住?這要怎麼說呢?我覺得是一些『或許是這樣也不一定』的感覺吧。
賴明珠的譯本,有她獨特的一個風格,到現在我還搞不清楚是屬於村上本
人的呢?或是賴明珠的。那個風格是一種把有一點拗口(拗腦)的內容很
順暢的說完,聽起來順耳但是腦海中有些疑問有些模糊的感覺。
而她用的字詞,平實卻新鮮,乍聽之下很國語很日常,但細看就可以知道
這不是日常生活中真的會出現的文字或對話,卻又不會有在K 什麼文學大
作的艱澀感。
對了,文學大作。沒有太多華麗堆砌的成語,反而很輕鬆的寫出日式(村
上風格?)的文字。
這是我眼中的賴明珠。
: 但講老實話,在我個人觀點,如果是賴明珠翻的話,看不看原文其實就
: 不會很重要了。因為他真的翻得很能match到村上的意思。(但也有可能
: 是因為我太習慣他的翻譯了。不過,有什麼關係呢?反正大家都很習慣
: 他的譯本吧?應該也沒什麼適應不良的問題,等有空再去看原文吧 :P)
: 可是像張志斌的,我就沒辦法看了。唉,習慣是很可怕的,雖然不知道
: 他翻譯的好不好,但是看到不是賴明珠翻的,我就連拿起來的慾望都沒有,
: 總覺得好像會破壞整個作品似的。而且,幸好他翻的都是短篇,短篇的話
: 看原文就比較不容易掃興,所以,導致到現在我都沒看過他翻的。@_@;
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.62.117
1F:→ prn:贊同~ 推 61.59.122.221 12/05
2F:→ spncs:解釋的很好耶 我也如是想 推 210.85.43.214 12/08