作者Socwind (风之精灵)
看板mknoheya
标题Re: 想请问大家喜欢村上的原因?
时间Wed Dec 4 08:04:17 2002
※ 引述《[email protected] (猫先生的演技指导员)》之铭言:
: ※ 引述《bzkoshi (走路去日本)》之铭言:
: 而且其实我还满喜欢赖明珠的翻译的,可能是一开始看村上的书就是看
: 他的译本。(习惯是很恐怖的东西啊。)因此例如像海边的卡夫卡就在这
: 一直苦坳不去看日文版的,想说还是等顺畅地看完中译本之後再看看要
: 不要买日文版体会原意。
虽然有听说赖明珠译的有些地方跟原文不太一样,但我真的蛮喜欢她的译
本整体透露出来的气息。我曾在网路上看过张的译本,还有大陆那边的译
本,虽然看得是之前已经看过赖译的东西,还是觉得有点卡住。
卡住?这要怎麽说呢?我觉得是一些『或许是这样也不一定』的感觉吧。
赖明珠的译本,有她独特的一个风格,到现在我还搞不清楚是属於村上本
人的呢?或是赖明珠的。那个风格是一种把有一点拗口(拗脑)的内容很
顺畅的说完,听起来顺耳但是脑海中有些疑问有些模糊的感觉。
而她用的字词,平实却新鲜,乍听之下很国语很日常,但细看就可以知道
这不是日常生活中真的会出现的文字或对话,却又不会有在K 什麽文学大
作的艰涩感。
对了,文学大作。没有太多华丽堆砌的成语,反而很轻松的写出日式(村
上风格?)的文字。
这是我眼中的赖明珠。
: 但讲老实话,在我个人观点,如果是赖明珠翻的话,看不看原文其实就
: 不会很重要了。因为他真的翻得很能match到村上的意思。(但也有可能
: 是因为我太习惯他的翻译了。不过,有什麽关系呢?反正大家都很习惯
: 他的译本吧?应该也没什麽适应不良的问题,等有空再去看原文吧 :P)
: 可是像张志斌的,我就没办法看了。唉,习惯是很可怕的,虽然不知道
: 他翻译的好不好,但是看到不是赖明珠翻的,我就连拿起来的慾望都没有,
: 总觉得好像会破坏整个作品似的。而且,幸好他翻的都是短篇,短篇的话
: 看原文就比较不容易扫兴,所以,导致到现在我都没看过他翻的。@_@;
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.62.117
1F:→ prn:赞同~ 推 61.59.122.221 12/05
2F:→ spncs:解释的很好耶 我也如是想 推 210.85.43.214 12/08