看板mknoheya
標 題Re: 想請問大家喜歡村上的原因?
發信站不良牛牧場 (Mon Dec 2 19:23:10 2002)
轉信站Ptt!warpnews!SimFarm
※ 引述《bzkoshi (走路去日本)》之銘言:
: ※ 引述《illusionmmx (編制內 狀況外)》之銘言:
: : 這就可以請咱們TRFhikari君 出來聊聊了 :PP
: : (相信她可以給我們一些不錯的感想 :D~~)
: 為什麼呀? TRF~君是最新的中譯負責人嗎? :)
為什麼呀?也想問... @___@;; 完全以為是控制碼....
: 亦或是工作相關呢?
: 別賣關子了吧~~
沒這回事。我的領域差遠了。
另外,雖然叫我聊,但但但,相當抱歉,我一點概念也沒有。^_^;;
事實上,我沒看過張志斌翻譯的譯本……。
至於中譯和原文,嗯,我前不久逛海邊的卡夫卡的網站,剛好看到
有一個台灣人寫信給村上,而村上也做了些回應,如下:
Thank you so much for sending me a mail from Taiwan.
I believe that my latest interview was published on a Taiwanese paper.
Have you seen that? And Taiwanese translation of KAFKA ON THE SHORE is
now in progress. It would not take too long before you see it, I suppose.
And I really hope that you'd improve yourself in Japanese so that you could
read my books in Japanese. My Japanese is not so difficult to read, no joking.
Haruki Murakami
看完後,就覺得,既然作者都這麼說了...那...當然還是看日文的好。
不過,有個問題是,雖然村上的文章沒有很多艱深的詞藻,但畢竟日文
不是我們的母語,如果看一看突然出現生字,這時候不管查或不查字典
都會有點掃興,還是一氣呵成比較爽快!尤其像長篇的故事更是。
而且其實我還滿喜歡賴明珠的翻譯的,可能是一開始看村上的書就是看
他的譯本。(習慣是很恐怖的東西啊。)因此例如像海邊的卡夫卡就在這
一直苦坳不去看日文版的,想說還是等順暢地看完中譯本之後再看看要
不要買日文版體會原意。
但講老實話,在我個人觀點,如果是賴明珠翻的話,看不看原文其實就
不會很重要了。因為他真的翻得很能match到村上的意思。(但也有可能
是因為我太習慣他的翻譯了。不過,有什麼關係呢?反正大家都很習慣
他的譯本吧?應該也沒什麼適應不良的問題,等有空再去看原文吧 :P)
可是像張志斌的,我就沒辦法看了。唉,習慣是很可怕的,雖然不知道
他翻譯的好不好,但是看到不是賴明珠翻的,我就連拿起來的慾望都沒有,
總覺得好像會破壞整個作品似的。而且,幸好他翻的都是短篇,短篇的話
看原文就比較不容易掃興,所以,導致到現在我都沒看過他翻的。@_@;
--
Origin:<不良牛牧場> zoo.ee.ntu.edu.tw (140.112.18.36)
Welcome to SimFarm BBS -- From : [203.64.5.13
]
1F:→ windtree:懂日文的村上迷好任性啊....真羨慕~~ 推 61.224.163.155 12/02
2F:→ prn:對啊 真好 懂日文 真好 推 61.59.124.216 12/04