看板mknoheya
标 题Re: 想请问大家喜欢村上的原因?
发信站不良牛牧场 (Mon Dec 2 19:23:10 2002)
转信站Ptt!warpnews!SimFarm
※ 引述《bzkoshi (走路去日本)》之铭言:
: ※ 引述《illusionmmx (编制内 状况外)》之铭言:
: : 这就可以请咱们TRFhikari君 出来聊聊了 :PP
: : (相信她可以给我们一些不错的感想 :D~~)
: 为什麽呀? TRF~君是最新的中译负责人吗? :)
为什麽呀?也想问... @___@;; 完全以为是控制码....
: 亦或是工作相关呢?
: 别卖关子了吧~~
没这回事。我的领域差远了。
另外,虽然叫我聊,但但但,相当抱歉,我一点概念也没有。^_^;;
事实上,我没看过张志斌翻译的译本……。
至於中译和原文,嗯,我前不久逛海边的卡夫卡的网站,刚好看到
有一个台湾人写信给村上,而村上也做了些回应,如下:
Thank you so much for sending me a mail from Taiwan.
I believe that my latest interview was published on a Taiwanese paper.
Have you seen that? And Taiwanese translation of KAFKA ON THE SHORE is
now in progress. It would not take too long before you see it, I suppose.
And I really hope that you'd improve yourself in Japanese so that you could
read my books in Japanese. My Japanese is not so difficult to read, no joking.
Haruki Murakami
看完後,就觉得,既然作者都这麽说了...那...当然还是看日文的好。
不过,有个问题是,虽然村上的文章没有很多艰深的词藻,但毕竟日文
不是我们的母语,如果看一看突然出现生字,这时候不管查或不查字典
都会有点扫兴,还是一气呵成比较爽快!尤其像长篇的故事更是。
而且其实我还满喜欢赖明珠的翻译的,可能是一开始看村上的书就是看
他的译本。(习惯是很恐怖的东西啊。)因此例如像海边的卡夫卡就在这
一直苦坳不去看日文版的,想说还是等顺畅地看完中译本之後再看看要
不要买日文版体会原意。
但讲老实话,在我个人观点,如果是赖明珠翻的话,看不看原文其实就
不会很重要了。因为他真的翻得很能match到村上的意思。(但也有可能
是因为我太习惯他的翻译了。不过,有什麽关系呢?反正大家都很习惯
他的译本吧?应该也没什麽适应不良的问题,等有空再去看原文吧 :P)
可是像张志斌的,我就没办法看了。唉,习惯是很可怕的,虽然不知道
他翻译的好不好,但是看到不是赖明珠翻的,我就连拿起来的慾望都没有,
总觉得好像会破坏整个作品似的。而且,幸好他翻的都是短篇,短篇的话
看原文就比较不容易扫兴,所以,导致到现在我都没看过他翻的。@_@;
--
Origin:<不良牛牧场> zoo.ee.ntu.edu.tw (140.112.18.36)
Welcome to SimFarm BBS -- From : [203.64.5.13
]
1F:→ windtree:懂日文的村上迷好任性啊....真羡慕~~ 推 61.224.163.155 12/02
2F:→ prn:对啊 真好 懂日文 真好 推 61.59.124.216 12/04