作者litt1ewind ( )
看板mknoheya
標題Re: 掐脖子鳥與星期二的女人們
時間Mon Oct 29 13:42:46 2001
※ 引述《[email protected] (freedom)》之銘言:
^^^^^^
: 難怪總有人懷疑
: 是愛上了村上還是賴明珠筆下的村上~~~~
我記得小時後 我母親常常接下翻譯稿回家
然後在我睡覺前
和我說些裡面的故事
不管是福爾摩斯和他的好朋友華生也好
或是那各純真渴望愛情的核桃公主也罷
讓我覺得故事從母親的唇中流洩
很能讓人動容
不過母親也常常告訴我 是因為故事本身寫的就很好唷
翻譯者只是書迷 只是作者的影子
作者做什麼 影子就跟著動 有的時候被柱子反射
有的時候被光線扭曲
但是影子還是努力地配合
我的好朋友海猴最近在從事翻譯的工作
相信他應該也會認同才對
所以小綠同學
你就別擔心了
愛上了影子 應該會更愛靈魂才對!!!
: ※ 引述《dmdm (慢慢地~~)》之銘言:
: > 恩....還是賴小姐的翻譯好多了!
: > 像百分百女孩裡
: > 我以前看的版本寫「妳不覺得這是個憂傷的故事嗎?」
: > 後來看到賴明珠的「妳不覺得悲哀嗎?」
: > 恩....譯者的影響果真很大!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.61.28
※ 編輯: litt1ewind 來自: 140.119.61.28 (10/29 13:42)
※ 編輯: litt1ewind 來自: 140.119.61.28 (10/29 13:43)