作者samallan (天從雲)
看板Haruhi
標題Re: [討論] 不設定名字給佐佐木的理由
時間Tue Jun 7 02:08:02 2011
※ 引述《gwendless (望月‧老蔣)》之銘言:
: 就連自稱是「僕」,可能都意味著某個昔日的小故事...
: (這我還是去看了日本同人本才發現的,我們的國語很難把這種味道翻出來吧。)
: (翻「在下」不知道該說好還是壞XD)
嘛~單就這點來討論一下
(因為某些因素還沒看完)
僕,是源於中國北方的一個自我謙稱
在歷史上比較有名的使用者
就是白居易(見《與元微之書》及《與元九書》)
在上列兩篇參考文章中
僕這個字的使用是對平輩論交時謙稱自己
這個字又與年齡或年資的問題無涉
(會這樣講是因為,唐朝那個時候意外的重視梯次)
若是要以現今較常用的白話文翻譯
翻作"在下"兩字確實是不錯的選擇
--
平淡,不是我瀟灑,我想
只是我習慣了,如此而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.81.46.104
1F:推 pt56:日文真的保留了很多中文文言文的用法 06/07 02:10
2F:→ pt56:還有中國古代漢字的讀音...感覺還蠻有趣的XD 06/07 02:11
3F:→ samallan:事實上確實如此,僕就是個很明顯的例子 06/07 02:21
4F:→ samallan:日文:bo ku 閩南語:bo(入聲) 06/07 02:22
5F:推 pt56:日文把古漢語的入聲都變成ku了 06/07 02:23
6F:→ wen7733:沒看原文不知道是用僕 原本以為是有謙虛意的わたくし 06/07 02:32
7F:推 pt56:わたくし黑子常用欸XDD 06/07 02:40
8F:→ ThomasJP:boku是"僕"沒錯...好像日文漢字也是這樣寫的 06/07 08:34
9F:→ ThomasJP:日本動漫界要強調女生走中性風時很喜歡來這套... 06/07 08:35
10F:推 shingatter:Threeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee 咦,不是討論這個 06/07 09:06
11F:推 hiugundam:Yooooooooooooooooooooooooo 我把靈魂賣給了路西法 06/22 19:38
12F:推 adst513:僕的閩南語是八聲ㄅㄛㄍ(POK 8)才對 07/14 13:24
13F:→ adst513:BOK→BOKU 07/14 13:25
14F:→ adst513:BOK→POK 8 (濁音變清音5678聲) 07/14 13:25