作者Kristina (bad lover)
看板Haruhi
標題Re: [春日] 流鳴11
時間Fri Jun 30 12:12:51 2006
提供個人的一點小意見
4:45 翻成「春日不在這件事情啊,就是和平本身」(茶) 會好一點
6:24 我聽到的是「卑怯なSOS団」,好像翻成「卑鄙的SOS團」會好一點,
誰手上有原文小說可以對一下台詞的?
8:33 翻成「戰鬥模擬(遊戲)」會好一點
19:15 我聽到春日講的是「それはあたしの獲物」(那是我的獵物啦)
但是主翻好像聽成了「それはあたしのセリフ」(那是我的台詞啦)
到底哪邊才是對的可能要等DVD代理出來吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.167.166
1F:推 sai25:那是我的獵物的確是聽錯了~修正要等以後了...流鳴知道有錯 06/30 12:39
2F:→ sai25:但是會不會修正 我不清楚 呵呵~ 其實可以自己改XD 06/30 12:41
3F:推 Narancia:聽到的好像是"卑怯なり、SOS団" ? 06/30 12:54
4F:→ festa:就前兩項來說,我覺得流鳴的“語氣”比較通順 06/30 14:39
5F:推 shodeah:這個我建議去流鳴的論壇講會比較好,畢竟這裡不是字幕組 06/30 15:13
6F:→ shodeah:討論區...去他們論壇提出疑問他們也比較好立刻回應 06/30 15:15
7F:推 boyce02:感謝 低調~~ 不過第4集的不能低調推@@ 能看一下嗎? 06/30 17:45