作者Kristina (bad lover)
看板Haruhi
标题Re: [春日] 流鸣11
时间Fri Jun 30 12:12:51 2006
提供个人的一点小意见
4:45 翻成「春日不在这件事情啊,就是和平本身」(茶) 会好一点
6:24 我听到的是「卑怯なSOS団」,好像翻成「卑鄙的SOS团」会好一点,
谁手上有原文小说可以对一下台词的?
8:33 翻成「战斗模拟(游戏)」会好一点
19:15 我听到春日讲的是「それはあたしの获物」(那是我的猎物啦)
但是主翻好像听成了「それはあたしのセリフ」(那是我的台词啦)
到底哪边才是对的可能要等DVD代理出来吧...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.167.166
1F:推 sai25:那是我的猎物的确是听错了~修正要等以後了...流鸣知道有错 06/30 12:39
2F:→ sai25:但是会不会修正 我不清楚 呵呵~ 其实可以自己改XD 06/30 12:41
3F:推 Narancia:听到的好像是"卑怯なり、SOS団" ? 06/30 12:54
4F:→ festa:就前两项来说,我觉得流鸣的“语气”比较通顺 06/30 14:39
5F:推 shodeah:这个我建议去流鸣的论坛讲会比较好,毕竟这里不是字幕组 06/30 15:13
6F:→ shodeah:讨论区...去他们论坛提出疑问他们也比较好立刻回应 06/30 15:15
7F:推 boyce02:感谢 低调~~ 不过第4集的不能低调推@@ 能看一下吗? 06/30 17:45