作者Kristina (bad lover)
看板Haruhi
標題Re: God Knows 試翻
時間Wed Jun 21 16:50:11 2006
※ 引述《RSTX (泡澡的貓)》之銘言:
: 無垢に生きるため振り向かず
: 為了活的純潔 你回過頭
振り向ける的意思是轉身朝向某個方向,後面的ず是否定型,
所以應該是「不回頭」的意思
: 私ついていくよ どんな辛い世界の闇の中でさえ きっとあなたは輝いて
: 跟我來吧 無論世間的黑暗是如此難以消受 你無疑是閃耀著光芒的
「跟我來」是ついて来い,原文的ついていく是跟著走...
: 弱さ故に魂こわされぬように
: 軟弱的我 就連靈魂都要被擊潰
弱さ故に的意思是「因為軟弱」
壊される是被弄壞,擊潰沒錯,但是加「ぬ」要變成否定型
以上一點淺見 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.1.253
1F:推 RSTX:第一個是我沒注意到 XDD 第二個我覺得文意有點怪,所以沒照翻 06/21 17:02
2F:→ Kristina:我自己的意見請見#1512篇 06/21 17:05
3F:推 s100421:所以..第二句是說對象向燈塔一樣發出光引導著歌手? 06/21 17:53
4F:推 Kristina:嗯,我認為是這種感覺。 06/21 17:55
5F:→ s100421:「你一定會散發光芒(讓我得以跟隨)」這樣? 06/21 17:55