作者Kristina (bad lover)
看板Haruhi
标题Re: God Knows 试翻
时间Wed Jun 21 16:50:11 2006
※ 引述《RSTX (泡澡的猫)》之铭言:
: 无垢に生きるため振り向かず
: 为了活的纯洁 你回过头
振り向ける的意思是转身朝向某个方向,後面的ず是否定型,
所以应该是「不回头」的意思
: 私ついていくよ どんな辛い世界の闇の中でさえ きっとあなたは辉いて
: 跟我来吧 无论世间的黑暗是如此难以消受 你无疑是闪耀着光芒的
「跟我来」是ついて来い,原文的ついていく是跟着走...
: 弱さ故に魂こわされぬように
: 软弱的我 就连灵魂都要被击溃
弱さ故に的意思是「因为软弱」
壊される是被弄坏,击溃没错,但是加「ぬ」要变成否定型
以上一点浅见 m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.1.253
1F:推 RSTX:第一个是我没注意到 XDD 第二个我觉得文意有点怪,所以没照翻 06/21 17:02
2F:→ Kristina:我自己的意见请见#1512篇 06/21 17:05
3F:推 s100421:所以..第二句是说对象向灯塔一样发出光引导着歌手? 06/21 17:53
4F:推 Kristina:嗯,我认为是这种感觉。 06/21 17:55
5F:→ s100421:「你一定会散发光芒(让我得以跟随)」这样? 06/21 17:55