作者makkapakka (麻卡巴卡)
看板HarryPotter
標題[問題] 關於皇冠中文版哈利波特的小雜問
時間Wed Feb 8 19:21:07 2017
這些問題在我小時候看哈利波特就很想問了
為啥彭倩文只翻到第四集就換成皇家編譯組了?
個人覺得她翻得挺好啊(撇開某些小錯不談
也許是看習慣了 簡中的翻譯和她的比起來根本小兒科
還有那皇家編譯組 翻譯錯誤犯得更多啊
--
〈風中的早晨〉
我推開窗門 迎向風中的一個早晨
我靜靜的等待 等待著妳柔情的眼神
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.70.104
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarryPotter/M.1486552873.A.1A7.html
1F:推 penny6728: 同意!彭的翻譯很有畫面 翻譯組的有時很直白 02/08 19:49
2F:→ penny6728: 個人隨便猜測是否因為書太紅 要趕出版 02/08 19:50
3F:推 manuginobii: 彭倩文吧 02/08 21:36
4F:→ villagemen: 翁倩玉有翻譯? 02/08 21:43
5F:推 chuan: 趕著翻譯的下場,前面集數的幽默感都不見蹤影了... 02/08 23:20
6F:推 lail: 我猜為了搶快,找多人一起翻譯 02/09 02:16
7F:推 TtTt4: 倩文吧 她翻得真的很好 02/09 04:31
※ 編輯: makkapakka (122.121.15.227), 02/09/2017 11:27:15
8F:推 carto: 你小時候沒上PTT,不知道換翻譯時,版上在一堆想用召喚咒 02/09 18:33
9F:→ carto: 叫彭倩文出來的 02/09 18:33
10F:→ carto: 才說你小,你簽名檔用一個比我年代還更早的老歌....(我39) 02/09 18:35
12F:→ PrinceBamboo: HarryPotter板的觀察研究報告 \疾疾,彭小姐現身/ 02/09 18:38
13F:推 etw710: 怎麼有個印象翻譯組有包含彭小姐 02/10 10:37
14F:推 ruby02162000: 印象中翻譯組的翻法是每人負責一段?所以風格有差 02/10 14:35
15F:推 sssh21230: 當年還是小屁孩的我 都未曾注意到這點啊~~ 02/14 09:18
16F:→ sssh21230: 看來要再去回顧一次了 02/14 09:19
17F:推 iqnine: 後來這樣翻比較快 原文書出來幾個禮拜中文就上了 02/16 16:13
18F:推 dendenomg: 翻譯組還是彭倩雯主導阿 只是出版社有時間壓力就變小組 03/05 16:15