作者oj113068 (橘子汁)
看板HarryPotter
標題[問題] 關於翻譯
時間Thu May 10 22:29:09 2012
最近重看哈利波特,才注意到
第三集的封面和內文的鷹馬描述反過來
一個是前腿是鷹爪,書中描述卻是後腿是鷹爪
雖然上網找了一下,但是沒有找到明確寫了到底是翻譯有誤,還是原文和插畫就搭不上
另外在這一集,在哈利寄居破釜酒吧的時候有如下描述
他很喜歡坐在那裡看其他的客人,有從鄉下到這來做一日大採購的小女巫,聚在一起唇槍
舌戰地討論《今日變形術》上的最新文章,看起來德高望重的巫師、外貌粗野的鄉野魔法
師......看起來疑似老巫婆的人...
我的問題是,小女巫、巫師、魔法師、老巫婆這四個字,分別是不同的字嗎?
感覺上原文也許是 女巫=巫婆,巫師=魔法師,只是因為修飾,希望不要重複所以中
文才寫成不同的?
其實整個連貫的重看一次,發現翻譯有不少地方,前面和後面翻譯的不一樣。
還沒出版完的時候因為一年看一本,細節上沒有發現
像是佛地魔的祖父,在第二集《消失的密室》瑞斗的日記中就出現過
後面當鄧不利多帶哈利進入儲思盆的時候,類似的發音又改成更像和佛地魔有關聯的字了
哈利波特的翻譯有的很貼近中文文字的感覺,但碰到這種時候
候想想也不知道算不算好事...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.30.45
1F:推 pwk:哈波的中文翻譯中間換過譯者,交接時可能名詞對譯表沒有一併 05/10 22:50
2F:→ pwk:交接到,加上後幾本都是由好幾名譯者合翻,彼此之間的協調或許 05/10 22:51
3F:→ pwk:也沒有做得很好,所以別說整套書前後不連貫,一本書中前後 05/10 22:52
4F:→ pwk:對不起來也沒甚麼好奇怪的...其實後來幾本皇冠都急著趕快出, 05/10 22:53
5F:→ pwk:在翻譯品質上犧牲了很多,真的很可惜(嘆) 05/10 22:54
6F:推 irisseraphic:witch; wizard; warlock; hag 05/10 23:47
7F:→ hrh:鷹馬部分有發現+1 不過沒特別去對照原文...... 05/11 21:46
8F:推 Howard61313:===============疾疾,彭小姐現身====(想念你翻譯Q口Q 05/12 10:36
9F:推 acronycal:我覺得角色名字前後不一樣也讓人很反感啊!很粗糙的感覺 06/02 16:25
10F:→ acronycal:就算換人翻接手的譯者也該尊重一下讀者和之前的譯者吧 06/02 16:25
11F:推 Howard61313:瑞斗一開始名字裡的馬佛魯,後來變魔佛羅 06/11 22:07
12F:推 iris902:其實彭小姐的翻譯裡 有些人名跟名詞也都沒有統一 後面幾 10/14 16:18
13F:→ iris902:本很粗糙+1 10/14 16:18