作者oj113068 (橘子汁)
看板HarryPotter
标题[问题] 关於翻译
时间Thu May 10 22:29:09 2012
最近重看哈利波特,才注意到
第三集的封面和内文的鹰马描述反过来
一个是前腿是鹰爪,书中描述却是後腿是鹰爪
虽然上网找了一下,但是没有找到明确写了到底是翻译有误,还是原文和插画就搭不上
另外在这一集,在哈利寄居破釜酒吧的时候有如下描述
他很喜欢坐在那里看其他的客人,有从乡下到这来做一日大采购的小女巫,聚在一起唇枪
舌战地讨论《今日变形术》上的最新文章,看起来德高望重的巫师、外貌粗野的乡野魔法
师......看起来疑似老巫婆的人...
我的问题是,小女巫、巫师、魔法师、老巫婆这四个字,分别是不同的字吗?
感觉上原文也许是 女巫=巫婆,巫师=魔法师,只是因为修饰,希望不要重复所以中
文才写成不同的?
其实整个连贯的重看一次,发现翻译有不少地方,前面和後面翻译的不一样。
还没出版完的时候因为一年看一本,细节上没有发现
像是佛地魔的祖父,在第二集《消失的密室》瑞斗的日记中就出现过
後面当邓不利多带哈利进入储思盆的时候,类似的发音又改成更像和佛地魔有关联的字了
哈利波特的翻译有的很贴近中文文字的感觉,但碰到这种时候
候想想也不知道算不算好事...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.30.45
1F:推 pwk:哈波的中文翻译中间换过译者,交接时可能名词对译表没有一并 05/10 22:50
2F:→ pwk:交接到,加上後几本都是由好几名译者合翻,彼此之间的协调或许 05/10 22:51
3F:→ pwk:也没有做得很好,所以别说整套书前後不连贯,一本书中前後 05/10 22:52
4F:→ pwk:对不起来也没甚麽好奇怪的...其实後来几本皇冠都急着赶快出, 05/10 22:53
5F:→ pwk:在翻译品质上牺牲了很多,真的很可惜(叹) 05/10 22:54
6F:推 irisseraphic:witch; wizard; warlock; hag 05/10 23:47
7F:→ hrh:鹰马部分有发现+1 不过没特别去对照原文...... 05/11 21:46
8F:推 Howard61313:===============疾疾,彭小姐现身====(想念你翻译Q口Q 05/12 10:36
9F:推 acronycal:我觉得角色名字前後不一样也让人很反感啊!很粗糙的感觉 06/02 16:25
10F:→ acronycal:就算换人翻接手的译者也该尊重一下读者和之前的译者吧 06/02 16:25
11F:推 Howard61313:瑞斗一开始名字里的马佛鲁,後来变魔佛罗 06/11 22:07
12F:推 iris902:其实彭小姐的翻译里 有些人名跟名词也都没有统一 後面几 10/14 16:18
13F:→ iris902:本很粗糙+1 10/14 16:18