作者irisseraphic (漏網)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 英版 美版 成人版 兒童版的問題請教
時間Tue May 18 21:33:21 2010
上面幾位說得都很正確,那我補充一下,
原po做研究的時候可以也考慮一下 marketing 的差別對翻譯的影響。
就像上面有人回的,英國會有成人版的封面
真的是因為英國成人覺得拿著兒童版的在外面看書很不好意思,
為什麼不好意思呢?因為哈利波特系列原本就是以童書出版。
可是在台灣,因為教育體制不同,
我們的小孩沒有 reading for pleasure 這種習慣(相較於美國,僅就我所知)
因此兒童奇幻小說這種市場其實很小。
我覺得當然是因為利益考量,
皇冠並沒有特別強調這是 children's fantasy fiction
你看皇冠把它放到 CHOICE 系列就知道沒有把它當童書。
目標客群不同,翻譯也會受到影響,
原po是不是要研究這方面我就不知道了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.78
1F:推 m6990400:喔喔,這篇也很專業! 05/18 23:01
2F:→ irisseraphic:一直都對這方面很有興趣XD 剛好最近又參加了幾個相關 05/19 00:15
3F:→ irisseraphic:的conference 所以最近想法特別多 05/19 00:15
4F:推 wengweng:我的確是要寫關於不同目標客群,會產生不同翻譯方法這方 05/19 04:38
5F:→ wengweng:面。不過我覺得有點奇怪的是,那難道台灣不是專翻給兒童 05/19 04:38
6F:→ wengweng:看,所以就可以忽略他本來就是兒童文學這件事,把他成人 05/19 04:39
7F:→ wengweng:化嗎?那這樣翻譯過後,他就變成不同類屬的文章,這樣 05/19 04:39
8F:→ wengweng:是譯者該做的事嗎? 05/19 04:40
9F:→ irisseraphic:是出版社要做的事 出版社要做的事譯者只能跟吧(攤) 05/19 16:28
10F:推 m6990400:同意樓上,翻譯者只是拿人飯碗的...... 05/19 16:30
11F:→ lotusmoon:一開始可以確定顧客群是小孩,這從名字的翻譯可以看出 05/20 14:12
12F:→ lotusmoon:像跩哥,小仙女東施都可以看出來,給小孩看的翻譯偏趣味 05/20 14:13
13F:→ lotusmoon:但是像大陸版,他們的翻譯就注重好聽,看得出是給大人看 05/20 14:14
14F:推 PrinceBamboo:我覺得那只是台灣譯者跟中國譯者風格不同而已 05/20 21:57
15F:→ irisseraphic:同意樓上耶 而且小仙女東施早就不是一開始了... 05/21 01:17
16F:推 cooxander:天啊,跩哥馬份、小仙女東施用想都不用想就知道比對岸 05/22 15:05
17F:→ cooxander:翻得好聽太多了好不好,我超想噓樓樓樓上的= = 05/22 15:05
18F:→ cooxander:台灣翻譯同時注重意譯與音譯,居然被你說成迎合小孩= = 05/22 15:06
19F:→ cooxander:簡體:尼法朵拉·唐克斯;繁體:小仙女·東施; 05/22 15:07
20F:→ cooxander:跩哥馬份的簡體版不貼了,因為那幾個字我不認得 05/22 15:08
21F:→ cooxander:有興趣的可以上wiki找一下 05/22 15:08
22F:→ PrinceBamboo:我是不認為台灣迎合小孩的耶 為什麼超想噓我 囧= = 05/22 15:57
23F:推 cooxander:很簡單,因為我的『樓樓樓上』要從我的第一行推文 05/22 17:02
24F:→ cooxander:數上去,囧 05/22 17:02
25F:→ cooxander:而且你不覺得你的發文內容跟我想噓的點也差太多了嗎XD 05/22 17:03
26F:推 PrinceBamboo:可是既然在第二行推文 看到的人就會從第二行算啊 05/22 20:09
27F:→ PrinceBamboo:我不希望不明就理的人誤以為我被噓~ 05/22 20:10
28F:→ irisseraphic:哈哈 總之c大要噓的是lotus大就對了 數樓常會混亂XD 05/24 21:26
29F:推 cooxander:現在再想想都覺得小仙女東施這個名字翻得超妙的 05/25 00:25
30F:→ cooxander:小仙女自己有在書裡抱怨過她父母給她這個名字 05/25 00:25
31F:→ cooxander:小仙女當然是直翻,東施的翻譯就是絕妙了 05/25 00:26
32F:→ cooxander:我忘了書裡有沒有說小仙女長得好不好看 05/25 00:27
33F:→ cooxander:西方的小仙女配上東方的東施,超愛這個名字的XD 05/25 00:28