作者littleslug (little俗辣狗)
看板HarryPotter
標題[情報] HP小說翻譯名稱網站
時間Sat Jan 16 16:24:10 2010
在版友的推文中看到的 所以可能有人已經利用過這個網站了
不過對於初次看到的我真是驚為天人!
一定要來推薦一下=)
Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html
一個討論hp翻譯的網站 站主超用心的!
目前我看了
Chapter Titles in Harry Potter and the Deathly Hallows
http://www.cjvlang.com/Hpotter/bk1all.html
按照集數與章節排列:
簡中(中國) 日文
原文(英)
繁中(台灣) 越語
點名稱進去還有更詳細的"翻譯的翻譯":
Chinese (Taiwan) 看得見與看不見
Kàn-de-jiàn yǔ kàn-bu-jiàn 看得見 kàn-de-jiàn = 'can see, visible'.
與 yǔ = 'and (formal)'.
看不見 kàn-bu-jiàn = 'can't see, invisible'. Can see and cannot see
其下方還有站主的評論:
The Taiwanese version comes up with a different way of translating 'O.W.L.s'
from that used in the previous books, which generally contained the term 普通
巫術等級 Pǔtōng Wūshù Děngjí (Ordinary Wizardry Level). Here the
translator uses 普等巫測 Pǔ-děng Wū-cè, a Chinese-style abbreviation
which is arguably closer to the spirit of the English (in that it is an
abbreviation). However, there is no semblance of a pun on 'owls'.
其他還有人名、地名、書名.....的翻譯比較+評論
翻譯"比較"不難找
但是真的不得不佩服站主的"評論"
因為中文翻譯常常兼具形音意 站主都逐字分析呢!
有興趣可以好好爬一爬本站=)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.218.227
1F:推 irisseraphic:這個網站我很久以前就加到最愛了XD 01/17 22:53