作者littleslug (little俗辣狗)
看板HarryPotter
标题[情报] HP小说翻译名称网站
时间Sat Jan 16 16:24:10 2010
在版友的推文中看到的 所以可能有人已经利用过这个网站了
不过对於初次看到的我真是惊为天人!
一定要来推荐一下=)
Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html
一个讨论hp翻译的网站 站主超用心的!
目前我看了
Chapter Titles in Harry Potter and the Deathly Hallows
http://www.cjvlang.com/Hpotter/bk1all.html
按照集数与章节排列:
简中(中国) 日文
原文(英)
繁中(台湾) 越语
点名称进去还有更详细的"翻译的翻译":
Chinese (Taiwan) 看得见与看不见
Kàn-de-jiàn yǔ kàn-bu-jiàn 看得见 kàn-de-jiàn = 'can see, visible'.
与 yǔ = 'and (formal)'.
看不见 kàn-bu-jiàn = 'can't see, invisible'. Can see and cannot see
其下方还有站主的评论:
The Taiwanese version comes up with a different way of translating 'O.W.L.s'
from that used in the previous books, which generally contained the term 普通
巫术等级 Pǔtōng Wūshù Děngjí (Ordinary Wizardry Level). Here the
translator uses 普等巫测 Pǔ-děng Wū-cè, a Chinese-style abbreviation
which is arguably closer to the spirit of the English (in that it is an
abbreviation). However, there is no semblance of a pun on 'owls'.
其他还有人名、地名、书名.....的翻译比较+评论
翻译"比较"不难找
但是真的不得不佩服站主的"评论"
因为中文翻译常常兼具形音意 站主都逐字分析呢!
有兴趣可以好好爬一爬本站=)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.218.227
1F:推 irisseraphic:这个网站我很久以前就加到最爱了XD 01/17 22:53