作者dylan29341 (Dylan絕對不是唸作"低能")
看板HarryPotter
標題[問題] 哈利波特第一集原文書名?
時間Fri May 29 12:21:35 2009
剛剛查資料的時候發現一件事
哈利波特:神秘的魔法石
這本書原文的書名究竟是什麼?
剛剛看到有人寫 Harry Potter and the
Sorcerer's Stone
可是我印象中是 Harry Potter and the
Philosopher's Stone
請問到底是什麼啊?
又,為什麼會有兩種版本的書名呢?
----------------------------------------------------------------------------
我剛剛突然又找到資料了 囧 (自問自答還真糗)
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405120303852
原來是有英國版跟美國版之分啊@@
真是的,明明都算同一個語系,沒事幹嘛改書名啊......
(也就是說,英國版跟美國版小說在用字上也常常會有修改嗎?)
另外 華納公司是美國的吧?
也難怪電影會採用美國版的書名 (the Sorcerer's Stone)
不過演員似乎都是英國人?(聽起來很英國腔)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.166.171
※ 編輯: dylan29341 來自: 61.227.166.171 (05/29 12:25)
※ 編輯: dylan29341 來自: 61.227.166.171 (05/29 12:27)
1F:→ ppr:有種說法是考慮到小孩不會想去碰標題有寫philosopher的書... 05/29 12:40
2F:→ ppr:用字上當然也會修改,英、美語也有很多用字跟文化上的不同 05/29 12:41
3F:→ ppr:即便是中文,我們的用語跟其他用中文的國家也會有不同啊。 05/29 12:43
4F:→ katala:電影JKR有要求演員一定都要是英國人 05/29 13:01
5F:推 fet0124:話說p開頭的其實就是賢者之石?@@ 05/29 14:39
6F:推 LPH66:我記得都是吧... 05/29 18:10
7F:推 nanpyn:美國書商怕大家誤解才改 另 因此電影每回提到該詞就拍兩版 05/29 18:14
8F:→ nanpyn:英國版說 philosopher's stone 05/29 18:15
9F:→ nanpyn:全球版說 sorcerer's stone 05/29 18:15
10F:推 tekleader:因為美國人的philosopher是哲學家的意思 05/29 23:51
11F:→ tekleader:所以美國版才會改用sorcerer(煉金術師)比較契合 05/29 23:51
12F:→ tekleader:"提煉魔法石的人"的意思~ 05/29 23:51
13F:推 chermayday:日文版好像就翻成賢者之石? 05/30 00:50
14F:推 smaljohn:因為在最原本的說法就是P開頭這個 S這個有點... 05/30 03:10
15F:推 PrinceBamboo:philosopher's stone是煉金術用語 中文翻為哲人石 05/30 14:01
16F:推 chinlinw:這還蠻普遍的.....查原文書名一堆aka的....電影也是 05/30 23:09
17F:→ darKyle:一般都翻賢者之石吧 哲人石還是第一次看到 05/31 02:43
19F:推 star123:P開頭的不是足球嗎 05/31 13:46
20F:推 ralfwoof:哲人石、賢者石都還滿普遍的吧...反而是賢者之石 感覺 05/31 21:45
21F:→ ralfwoof:受鋼鍊影響的關係 05/31 21:46
22F:推 PrinceBamboo:sorcerer是魔法師 煉金術士是Alchemist 05/31 22:59
23F:→ PrinceBamboo:煉金術"師"和"賢者"之石 的翻譯都是受到日本動漫影響 05/31 23:00
24F:推 smaljohn:樓上這個說法好像怪怪的....?有明確出處嗎? 06/01 00:00
25F:推 ralfwoof:時間點的關係? 06/01 16:09
26F:→ star123:筆誤..S開頭的 06/03 14:30
27F:推 behemoth:鋼鍊的賢者之石就是在講p開頭的哲人石啊! 06/06 15:27