作者dylan29341 (Dylan绝对不是念作"低能")
看板HarryPotter
标题[问题] 哈利波特第一集原文书名?
时间Fri May 29 12:21:35 2009
刚刚查资料的时候发现一件事
哈利波特:神秘的魔法石
这本书原文的书名究竟是什麽?
刚刚看到有人写 Harry Potter and the
Sorcerer's Stone
可是我印象中是 Harry Potter and the
Philosopher's Stone
请问到底是什麽啊?
又,为什麽会有两种版本的书名呢?
----------------------------------------------------------------------------
我刚刚突然又找到资料了 囧 (自问自答还真糗)
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1405120303852
原来是有英国版跟美国版之分啊@@
真是的,明明都算同一个语系,没事干嘛改书名啊......
(也就是说,英国版跟美国版小说在用字上也常常会有修改吗?)
另外 华纳公司是美国的吧?
也难怪电影会采用美国版的书名 (the Sorcerer's Stone)
不过演员似乎都是英国人?(听起来很英国腔)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.166.171
※ 编辑: dylan29341 来自: 61.227.166.171 (05/29 12:25)
※ 编辑: dylan29341 来自: 61.227.166.171 (05/29 12:27)
1F:→ ppr:有种说法是考虑到小孩不会想去碰标题有写philosopher的书... 05/29 12:40
2F:→ ppr:用字上当然也会修改,英、美语也有很多用字跟文化上的不同 05/29 12:41
3F:→ ppr:即便是中文,我们的用语跟其他用中文的国家也会有不同啊。 05/29 12:43
4F:→ katala:电影JKR有要求演员一定都要是英国人 05/29 13:01
5F:推 fet0124:话说p开头的其实就是贤者之石?@@ 05/29 14:39
6F:推 LPH66:我记得都是吧... 05/29 18:10
7F:推 nanpyn:美国书商怕大家误解才改 另 因此电影每回提到该词就拍两版 05/29 18:14
8F:→ nanpyn:英国版说 philosopher's stone 05/29 18:15
9F:→ nanpyn:全球版说 sorcerer's stone 05/29 18:15
10F:推 tekleader:因为美国人的philosopher是哲学家的意思 05/29 23:51
11F:→ tekleader:所以美国版才会改用sorcerer(炼金术师)比较契合 05/29 23:51
12F:→ tekleader:"提炼魔法石的人"的意思~ 05/29 23:51
13F:推 chermayday:日文版好像就翻成贤者之石? 05/30 00:50
14F:推 smaljohn:因为在最原本的说法就是P开头这个 S这个有点... 05/30 03:10
15F:推 PrinceBamboo:philosopher's stone是炼金术用语 中文翻为哲人石 05/30 14:01
16F:推 chinlinw:这还蛮普遍的.....查原文书名一堆aka的....电影也是 05/30 23:09
17F:→ darKyle:一般都翻贤者之石吧 哲人石还是第一次看到 05/31 02:43
19F:推 star123:P开头的不是足球吗 05/31 13:46
20F:推 ralfwoof:哲人石、贤者石都还满普遍的吧...反而是贤者之石 感觉 05/31 21:45
21F:→ ralfwoof:受钢链影响的关系 05/31 21:46
22F:推 PrinceBamboo:sorcerer是魔法师 炼金术士是Alchemist 05/31 22:59
23F:→ PrinceBamboo:炼金术"师"和"贤者"之石 的翻译都是受到日本动漫影响 05/31 23:00
24F:推 smaljohn:楼上这个说法好像怪怪的....?有明确出处吗? 06/01 00:00
25F:推 ralfwoof:时间点的关系? 06/01 16:09
26F:→ star123:笔误..S开头的 06/03 14:30
27F:推 behemoth:钢链的贤者之石就是在讲p开头的哲人石啊! 06/06 15:27