作者ss50625 (沒增加)
看板HarryPotter
標題[問題] 第六集的翻譯
時間Wed Jul 30 10:43:22 2008
請問^^"
有人跟我一樣覺得第六集的書名翻譯的不太好嗎
混血王子的背叛
英文中沒有提到背叛那兩個字
所以 不能確定混血王子是好的還是壞的
可是中文的書名就讓我有預設的想法
知道石內卜是混血王子的時候 就沒有"超級"驚訝的感覺
如果在看書的時候可以把混血王子當作一個幫助哈利的人
這樣結局反差比較大 會比較過癮吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.4.96
1F:推 WooMyke:背叛兩個字會讓讀者心理有預設立場,看到王子的時候會有防 07/30 10:51
2F:→ WooMyke:禦心XD 所以那種幫助者變成反派的感覺就比較不強烈了 07/30 10:52
3F:推 dckmu:簡單的說就是私自幫讀者揣摩心態...翻譯啊~ 07/30 12:21
4F:推 sycc:簡單說就是翻譯書名就破梗了 Orz 07/30 15:03
5F:推 allen65535:還是不能確定混血王子是好是壞啊,又不知道是背叛誰~ 07/30 15:27
6F:→ allen65535:說不定是背叛佛地魔咧... 07/30 15:28
7F:推 ohyouarepig:老實說 混血王子是九孔(誤)是石內卜的時候我嚇到了... 07/30 15:31
8F:推 rabbitpooh:HP的中文書名都喜歡加油添醋 07/30 16:56
9F:→ plateauwolf:大陸的翻譯是《哈利·波特和“混血王子”》。 07/30 20:21
10F:推 matt76318:其實我覺得翻譯的很好阿 08/03 04:11
11F:→ matt76318:真的是沒說出背叛誰 08/03 04:11