作者word324 (我會靜靜地等)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?(含劇情)
時間Sat Mar 29 21:59:43 2008
: ※ 引述《paoan (為什麼要失眠~~)》之銘言:
: : 一直覺得皇冠把石內卜那句"Anything."
: : 似乎翻譯得有點太刻意了~
: : 不知怎地總覺得直接翻"任何事"總是比"悉聽尊便"來得感人!!!
: : 我意思是~對照當時石內卜混亂的情緒來說啦~
: : 我怎麼看~怎麼覺得悉聽尊便這個用詞~和我當初看英文版時的感覺
: : 很格格不入~~整個閱讀情緒都變得文謅謅了起來~
: : 溶不進書中~由小石口中吐出"Anything"這字時~
: : 那種讓人難過和感傷莫名的情緒震憾~~
請問
這段英文原文 是什麼呢?(包含上下文)
很好奇 我看中文版已經 被其中深情震撼了
但是 版上許多人都說翻的不好 不足
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.171.34
1F:推 turnsongyy:我覺得前後文不重要 最感人的就是那個Anything 03/29 22:31
2F:→ turnsongyy:前後文意思到就好 可是anything這個點譯成這樣 03/29 22:32
3F:→ turnsongyy:就會很沒感覺 03/29 22:33
4F:推 DahilSaIyo:推Anything...我在看英文版時就是因為這句話哭的... 03/29 22:37
5F:→ word324:唔...雖然不重要 可是想知道 有人可以給我這一小段嗎? 03/30 15:48
6F:推 sarause:這段的劇情是 石內卜求鄧不利多救莉莉時 鄧不利多問: 04/06 17:03
7F:→ sarause:那你要怎麼回報我呢? 石內卜過了很久說:Anything(悉聽尊便 04/06 17:04