作者word324 (我会静静地等)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 现在第七集的翻译水准如何呢?(含剧情)
时间Sat Mar 29 21:59:43 2008
: ※ 引述《paoan (为什麽要失眠~~)》之铭言:
: : 一直觉得皇冠把石内卜那句"Anything."
: : 似乎翻译得有点太刻意了~
: : 不知怎地总觉得直接翻"任何事"总是比"悉听尊便"来得感人!!!
: : 我意思是~对照当时石内卜混乱的情绪来说啦~
: : 我怎麽看~怎麽觉得悉听尊便这个用词~和我当初看英文版时的感觉
: : 很格格不入~~整个阅读情绪都变得文诌诌了起来~
: : 溶不进书中~由小石口中吐出"Anything"这字时~
: : 那种让人难过和感伤莫名的情绪震憾~~
请问
这段英文原文 是什麽呢?(包含上下文)
很好奇 我看中文版已经 被其中深情震撼了
但是 版上许多人都说翻的不好 不足
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.171.34
1F:推 turnsongyy:我觉得前後文不重要 最感人的就是那个Anything 03/29 22:31
2F:→ turnsongyy:前後文意思到就好 可是anything这个点译成这样 03/29 22:32
3F:→ turnsongyy:就会很没感觉 03/29 22:33
4F:推 DahilSaIyo:推Anything...我在看英文版时就是因为这句话哭的... 03/29 22:37
5F:→ word324:唔...虽然不重要 可是想知道 有人可以给我这一小段吗? 03/30 15:48
6F:推 sarause:这段的剧情是 石内卜求邓不利多救莉莉时 邓不利多问: 04/06 17:03
7F:→ sarause:那你要怎麽回报我呢? 石内卜过了很久说:Anything(悉听尊便 04/06 17:04