作者nanpyn (Apple)
看板HarryPotter
標題Re: [討論] 魔法界的各個國家
時間Sun Dec 30 21:56:29 2007
※ 引述《aclytie (滾帶落)》之銘言:
: Remus 這名字也相當有趣,如果要以拉丁文來發音的話(當然,拉丁文已
: 經是死的語言了,我目前的發音知識是來自我以前旁聽的拉丁文課老師,他是
: 義大利人),拉丁文的重音在第二音節,會發成「蕊木斯」(木重音,斯輕音)
的確通常是這樣
可是如果只有兩個音節
重音則在第一音節
詳見前一篇的推文
: 我個人覺得這實在是超.難.聽.的 XD 。我自己的話,都是念「ㄖㄨㄟ姆斯」
: (首字陰平重音,姆斯兩字輕音)。日文因為把 r 的音都 l 化了,所以會變
正解
因為妳唸得跟天狼星一樣 XD
: 得有些像大陸翻譯的「萊姆斯」,電影裡面怎麼念,我當時沒注意,現在手上
: 也沒有電影,只好請知道的版友補充一下了^^
: 推 miriness:@@" 好專業…不過沒學過音標,看不懂耶 orz 12/30 20:36
: → miriness:可以建議n大回文詳細解釋一下嗎?看推文有點難解>////< 12/30 20:36
那麼改用例字說明
1. Remus in English:
"e" as in b
ee or mach
ine
"u" as in
about
重音也在第一音節,但是此重音其實是聲調比較高。
所以聽起來應該像「ㄖㄨㄧ-məs」(第一音節陰平,並請使用PCMan 2007瀏覽)。
2. Remus in Latin:
"e" as in r
ay or th
ey(長母音)
"u" as in b
ook or p
ut(短母音)
兩個音節的字,重音節在第一音節,而且此重音是真的要加重。
所以聽起來應該像「瑞-mus」(去聲瑞)。
飾演天狼星的 Gary Oldman 唸的母音比較像是拉丁文的發音,而非英文的發音。
臺灣同胞要特別注意的是
e 在此是長母音 而非短母音 as in g
et
(我發現經常有人將兩者互換唸……)
順帶一提 如果仿現代英文的重音去唸拉丁文其實也沒什麼不好
因為現在不說拉丁文 所以學習拉丁文的發音主要是為了幫助記憶單字
至於重音怎麼放就看各國習慣了 無傷大雅(不過 唸韻文的時候可能要講究些吧)
例如 我們老師(外文系畢)因為以前跟西班牙老師學拉丁文
所以 她戲稱自己是臺+美+西式腔的拉丁文 XD
嗯 我個人猜想應該是義大利人唸得比較接近拉丁文吧
至於那個「硬的」、「軟的」子音(我不知道中文的術語是什麼)
古典拉丁文一定唸成硬的 而中世紀的發音又稍有差別
hard: c and g as in cup and get
soft: c and g as in city and general
另外 古典拉丁文
t 永遠是t 不會變成 "sh" as in nation
s 永遠無聲 不會變成 /z/
v = /w/ 中世紀的發音則變成 /v/
唸咒語會有差喔 XD
註:IPA = International Phonetic Alphabet
直到長大開始用英英字典後
就一直很納悶
為什麼臺灣學校教的是外國字典所不採用的 K. K. Phonetic Symbols 呢?Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.210.224
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.210.224 (12/30 22:17)
1F:推 PrinceBamboo:好厲害喔~頭推! 12/30 22:33
2F:推 aclytie:推推推,謝謝,長了不少知識^^ 那我就繼續我這種唸法XD 12/30 22:53
3F:→ FredWeasley:推...試著念...結果我舌頭整個轉不過來xd 12/30 23:11
4F:→ nanpyn:話說回來 真正厲害的是羅琳 她會西語、法語、英語等等語言 12/31 00:02
5F:→ miriness:歐洲人都滿厲害的,學很多語言,他們彼此之間互學也很快 12/31 00:34
6F:→ miriness:話說,這世界上會講的語言最少的…大概是美國人 XDDDD 12/31 00:35
7F:推 oYOUCHANo:軟硬之分應該就類似日文的濁音和半濁音吧? 12/31 03:33
8F:推 ladyluck:美國人很多都會西班牙文 12/31 06:57
9F:→ miriness:樓上,這是笑話啦 XD 雖然我覺得還滿有道理的 XDDD 12/31 08:49
10F:推 hanne:我也覺得KK音標很難聽XDDD 12/31 09:03
11F:→ nanpyn:但硬的無聲子音還有分送氣(aspirated)不送氣(unaspirated) 12/31 12:07
12F:→ nanpyn:ktp (無聲送氣) ㄍㄉㄅ (無聲不送氣) gdb (有聲子音) 12/31 12:08
13F:→ nanpyn:所以說會講臺語的臺灣同胞比較唸得出差別 以上再度扯遠 12/31 12:10
14F:→ nanpyn:嗯 原題各個國家因缺乏復習 所以現在還沒什麼感想 12/31 12:11
15F:→ nanpyn:我只能說作者對於語言的長才讓閱讀哈利波特變得充滿樂趣XD 12/31 12:12
16F:推 Mso:日文版翻譯用英語讀法リーマスri-masu而不用レムスremusu @_@ 01/01 22:49
17F:→ nanpyn:感謝補充 日本譯者採用現代英文的發音也無可厚非 01/02 02:32
18F:→ nanpyn:希望咒語是採拉丁文發音 01/02 02:33
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.229.202.153 (01/12 14:30)