作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板HarryPotter
標題Re: [討論] 魔法界的各個國家
時間Sat Dec 29 16:17:28 2007
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: 欸
: 這點其實要考慮很多
: 例如在二次大戰前整個波羅的海跟斯堪地納維亞地區的上層階級都是使用德語
: (甚至一戰前很多俄國貴族的第一語言其實也是德語)
: 所以三大魔法學校是使用歐洲的三大通用語言
: 也就是英、法、德語
: 因此你無法判斷德姆蘭就一定是在德國
: 但是從德姆蘭使用船隻來當作交通工具(甚至就是他們的校園)來看
: 德姆蘭平常應該是在波羅的海附近活動才對
嗯...還滿有道理的
而且書中都沒提到德姆蘭其他學生講的是什麼話
不過我想多了解一點^^"
為什麼當時北歐跟俄國人要用德語
而不是瑞典語或俄語呢?
不過魔杖師傅葛果羅威應該還是住在德國啦
因為已經是現代 而且哈利還有看到童話中似的山丘以及像薑餅屋般的房子
---以下為引言---
1F:推 monfish:魔法部應該是全領域的吧?就像台灣有很多學校但教育部只有12/23 09:48
2F:→ monfish:一個? 是說迷拉好像不是保加利亞特有種(?)XD12/23 09:48
在哈利波特的世界中 魔法部應該是一個國家一個的喔
台灣只有一個教育部, 但是也沒辦法管到其他國家的學校啊^^"
在英國政府裡面有內閣部門跟非內閣部門 下面有很多Department和Ministry
例如外交部,國防部,內政部,衛生部,財政部...等等
但是卻還有一個不為大眾所知的魔法部--Ministry of Magic
下面有七個部門(Department) 且部長(Minister)在某些情況要知會可憐的麻瓜首相(XD)
不過如此一來也很好奇 當麻瓜世界發生戰爭,政變,獨立,佔領時
這些國家的魔法部是否也必須跟著走
像是二戰德國吞併波蘭時 或是東西德,南北韓,還有海峽兩岸的分裂...等等
---又是引言---
3F:推 aclytie:路平從姓氏看來,應該也有法國血緣,Lupin以往常看到翻成12/23 19:09
4F:→ aclytie:羅蘋或魯邦(XD)都是法國人。或許路平是在法國不能入學,12/23 19:10
5F:→ aclytie:所以到英國來唸書也說不定:P12/23 19:10
6F:→ aclytie:附註:羅蘋-亞森.羅蘋(小說);魯邦-魯邦三世(卡通) 12/23 19:10
不過電影裡的路平好像是唸"嚕聘"而不是"嚕胖" 所以應該還是英國人
魯邦是法文的唸法 日本把Arsène Lupin翻成"a-senu lupan"(魯邦)
比中文翻成亞森羅蘋要接近原音
波蘭人蕭邦(Chopin)唸"修胖", 就翻的比較好
但路平到了法國 法國人應該就會把他唸成魯邦了
而且據以前在法國唸書的親戚說 因為法文H不發音 R發ㄏ的音
所以哈利波特 Harry Potter 在法國是說
"阿嘻波豆" (寶島?) XDD
另外不知美心夫人和花兒的法國腔英文
在法文版要如何表現呢~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (12/29 16:19)
7F:推 nanpyn:用呂邦會更像 u的法文發音是[y] 日文只有ㄨ沒有ㄩ才變魯邦 12/29 19:33
8F:→ nanpyn:我的推文沒什麼意義:p 我只是覺得臺灣譯外來語常不去找原文 12/29 19:34
9F:推 aclytie:嗯嗯,其實關於Lupin這個音要怎麼發,我看國外論壇有爭過 12/29 22:31
10F:→ aclytie:不過我個人法文只學完數字就落跑了XD 所以就看不太懂,感 12/29 22:32
11F:→ aclytie:謝P大淺顯的解釋。關於Remus也頗有趣的,我另發文好了^^ 12/29 22:32