作者pemberley (maharanee)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 為什麼是梅林的鬍子啊?
時間Thu Dec 27 00:40:31 2007
個人淺見
梅林的鬍子是作者自創的魔法世界慣用驚歎語
我覺得還挺好玩的 很有創意
至於梅林的褲子 如果我沒記錯 是妙麗講的對吧
她是來自麻瓜世界的人 並不習慣這樣的慣用語
可是在魔法世界待久了 也受了影響 也把這句給學去了
只是她因為心急或什麼原因 一時脫口而出就講成這樣 不論是她把慣用語記錯或純口誤
如果我沒記錯的話
印象中她講完這句話後 好像榮恩還在她背後疑惑怎麼會講成褲子 但他不敢當場糾正XD
不過 原文真的是Merlin's pants嗎?
我真的不記得這段出自哪裡 所以也無從去查原文為何
但就我的印象中 會翻「褲子」好像是因為中文「鬍子」「褲子」有那麼點像
因為都有個「子」 算是譯者為了呈現口誤所作與原文不全然一致的小改變
原文則是跟Merlin's beard近似的其他字 非pants
我印象中是這樣 有錯煩請各位高手指正^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.228.252
1F:推 Fully:我隱約記得好像還有另一個人也說過這句話...?(不知有否記錯 12/27 00:54
2F:推 yeahwa:原文真的是pants... 12/27 01:50
3F:→ ladyluck:印象裡梅林的褲子是妙麗講的,她因為是麻瓜出身,不熟悉 12/27 02:18
4F:→ ladyluck:巫師俗語,所以把鬍子講成褲子。有錯請指正..... 12/27 02:19
5F:推 featherfish:不對,都第七集還不熟悉是怎樣....應該是太憤怒了 12/27 05:15
6F:→ featherfish:所以脫口說錯 12/27 05:15
7F:推 aclytie:原文真的是pants,所以不是諧音口誤喔,諧音是譯者翻的 12/27 08:36
8F:推 arashikishu:我記得有魔法界的另一個人也有說過... 01/16 12:43