作者pemberley (maharanee)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 为什麽是梅林的胡子啊?
时间Thu Dec 27 00:40:31 2007
个人浅见
梅林的胡子是作者自创的魔法世界惯用惊叹语
我觉得还挺好玩的 很有创意
至於梅林的裤子 如果我没记错 是妙丽讲的对吧
她是来自麻瓜世界的人 并不习惯这样的惯用语
可是在魔法世界待久了 也受了影响 也把这句给学去了
只是她因为心急或什麽原因 一时脱口而出就讲成这样 不论是她把惯用语记错或纯口误
如果我没记错的话
印象中她讲完这句话後 好像荣恩还在她背後疑惑怎麽会讲成裤子 但他不敢当场纠正XD
不过 原文真的是Merlin's pants吗?
我真的不记得这段出自哪里 所以也无从去查原文为何
但就我的印象中 会翻「裤子」好像是因为中文「胡子」「裤子」有那麽点像
因为都有个「子」 算是译者为了呈现口误所作与原文不全然一致的小改变
原文则是跟Merlin's beard近似的其他字 非pants
我印象中是这样 有错烦请各位高手指正^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.228.252
1F:推 Fully:我隐约记得好像还有另一个人也说过这句话...?(不知有否记错 12/27 00:54
2F:推 yeahwa:原文真的是pants... 12/27 01:50
3F:→ ladyluck:印象里梅林的裤子是妙丽讲的,她因为是麻瓜出身,不熟悉 12/27 02:18
4F:→ ladyluck:巫师俗语,所以把胡子讲成裤子。有错请指正..... 12/27 02:19
5F:推 featherfish:不对,都第七集还不熟悉是怎样....应该是太愤怒了 12/27 05:15
6F:→ featherfish:所以脱口说错 12/27 05:15
7F:推 aclytie:原文真的是pants,所以不是谐音口误喔,谐音是译者翻的 12/27 08:36
8F:推 arashikishu:我记得有魔法界的另一个人也有说过... 01/16 12:43