作者hp8md (發芽中)
看板HarryPotter
標題[問題]關於翻譯
時間Sun Oct 28 23:11:10 2007
在英國版的第186頁,妙麗看見石內卜將接任霍格華茲校長的新聞之後,
罵了一聲,"Merlin's pants!"
然後榮恩的反應是:
"Merlin's pants?"repeated Ron,looking amused."she must be upset."
中文版將妙麗的話翻成"梅林的褲子阿"
但是以我對英國語言的淺薄了解,
pant這個字是內褲的意思,trousers才是長褲。
如果只是一件梅林的褲子的話榮恩幹麻反應這麼大咧~
原本我很期待那句梅林的內褲的....(心術不正)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.57.248
1F:推 IamVoldemort:因為鬍子和褲子的諧音吧 重點是想要取諧音 10/28 23:12
2F:推 aclock:原po是說pen*s嗎....XD 10/28 23:16
3F:→ hp8md:樓上 = = 10/28 23:41
4F:推 oliwen:二樓講這個出來有什麼關聯嗎~=.=a 10/29 00:25
5F:推 donna1984:英國人跟我說過他們pants是指裡面那件,跟美國用語不同 10/29 03:40