作者katala (katala)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 石內卜和鄧不利多的對話
時間Mon Oct 22 23:23:06 2007
雷
※ 引述《carantee (卡倫坦 )》之銘言:
: 坦白說,有一處我不太了解石內卜的意思
: 就是鄧不利多和石內卜說 他該不會漸漸喜歡上哈利波特這個孩子了吧
: 結果石內卜說: 喜歡他? 然後變出和莉莉一樣的護法
: 鄧不利多看著母鹿跳出去後,含著眼淚問說一直都是這樣嗎?
: 這段我不太懂石內卜那個語氣有什麼涵義? 是否認校長的說法嗎? 很不屑嗎? 還是反話?
: 那鄧不利多含著眼淚 究竟又為了什麼感動阿?
: 是被石內卜如此愛莉莉,以至於護法都一樣在感動的關係嗎?
: 我不太會抽絲剝繭 分析每個角色的情感
: 所以有勞各位厲害的版友 幫我解說一下
老鄧是說Have you grown to care for the boy, after all?
care for是喜歡的意思
'For him?' shouted Snape.(him是斜體)
這個for有喜歡也有為了的意思。他是反問「喜歡他?」當然也有「為了他?」
此時叫出護法就代表他一直都是為了莉莉、一直都是喜歡莉莉,應該是For "her".
嗯,含淚的是鄧不利多,他被感動到了。當然是因為某人一直深愛莉莉啊= =
'After all this time?'
'Always.' said Snape.
其實我比較喜歡翻成...
「今生今世?」
「永遠。」石內卜說。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.183.135
1F:→ ragirl:超感人.... 10/22 23:24
2F:推 butterman:噢 真棒 10/22 23:24
3F:推 CANDICE0915:文字畢竟還是有其譯性..這樣譯又瓊瑤了些 不夠石內卜 10/22 23:24
4F:→ katala:這裡是哭點耶,懷疑有幾個人看中文版哭了=,= 10/22 23:31
5F:推 paoan:進來推「今生今世」+「永遠」~>///< 10/22 23:32
7F:推 featherfish:任何事,感覺就比悉聽尊便更直接,更強烈 10/22 23:32
8F:→ katala:雖然事實上是老鄧在哭才對 o.O...希望偷link不犯法 10/22 23:32
9F:推 Balders:看完版友翻譯再看皇冠 怎麼情感差這麼多 = = 10/22 23:39
10F:→ featherfish:有沒有愛+時間壓力....雖然不一定等很久就有好結果 10/22 23:41
11F:推 fet0124:看中文的到那邊就是震驚了一下 哭到還好 囧 10/22 23:52
12F:→ katala:我突然發覺這標題居然沒寫雷 好險我有空頁... 10/22 23:59
13F:推 xx0001:這原文有讚 10/23 00:51
14F:推 momo7426:英文版真的比較好哭 @@ 10/23 00:58
15F:→ momo7426:建議大家能力OK的話收英文板 羅琳用字蠻不錯的] 10/23 00:59
16F:推 nanpyn:推詳解~ 關於翻譯 我浮現的是↓ 10/23 02:24
17F:→ nanpyn:anything→"只要你開口/說得出來";always→"從未改變" 10/23 02:25
18F:→ nanpyn:"今生今世、永遠"意思對了 但不太像在對話 10/23 02:26
19F:推 aclytie:我比較喜歡直翻"什麼都可以"和"一直都是" @@" 10/23 09:00
20F:推 profmoony:悉聽尊便不知道在壯烈什麼,加一句要殺要剮隨你算了 XD 10/23 09:03
21F:→ profmoony:"只要你開口"和"從未改變"把意思轉了半圈,不太必要耶@@ 10/23 09:04
22F:推 cloudwind:這裡看英文的我 感動的要死 原來中文是這樣的 -_- 10/23 12:03
23F:→ Nashooko:我覺得這樣還不錯,比較慘烈的是那句Anything... 10/23 12:33
24F:→ Nashooko:悉聽尊便怎麼聽都繞口..明明"任何事"直翻就很足夠了... 10/23 12:34
25F:推 gibson:推一個... 10/23 17:46
26F:推 amber720:石內卜癡情的令人辛酸....〒△〒 10/24 00:00
27F:推 j031020:我自己翻的是"一輩子嗎?" "永遠" 整個很白話...意思到就好 10/24 05:23
28F:推 iamkaty:T_T 11/15 21:08
29F:推 nuker:我反而喜歡書中的翻譯~~比較自然有力 04/14 19:02