作者katala (katala)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 石内卜和邓不利多的对话
时间Mon Oct 22 23:23:06 2007
雷
※ 引述《carantee (卡伦坦 )》之铭言:
: 坦白说,有一处我不太了解石内卜的意思
: 就是邓不利多和石内卜说 他该不会渐渐喜欢上哈利波特这个孩子了吧
: 结果石内卜说: 喜欢他? 然後变出和莉莉一样的护法
: 邓不利多看着母鹿跳出去後,含着眼泪问说一直都是这样吗?
: 这段我不太懂石内卜那个语气有什麽涵义? 是否认校长的说法吗? 很不屑吗? 还是反话?
: 那邓不利多含着眼泪 究竟又为了什麽感动阿?
: 是被石内卜如此爱莉莉,以至於护法都一样在感动的关系吗?
: 我不太会抽丝剥茧 分析每个角色的情感
: 所以有劳各位厉害的版友 帮我解说一下
老邓是说Have you grown to care for the boy, after all?
care for是喜欢的意思
'For him?' shouted Snape.(him是斜体)
这个for有喜欢也有为了的意思。他是反问「喜欢他?」当然也有「为了他?」
此时叫出护法就代表他一直都是为了莉莉、一直都是喜欢莉莉,应该是For "her".
嗯,含泪的是邓不利多,他被感动到了。当然是因为某人一直深爱莉莉啊= =
'After all this time?'
'Always.' said Snape.
其实我比较喜欢翻成...
「今生今世?」
「永远。」石内卜说。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.183.135
1F:→ ragirl:超感人.... 10/22 23:24
2F:推 butterman:噢 真棒 10/22 23:24
3F:推 CANDICE0915:文字毕竟还是有其译性..这样译又琼瑶了些 不够石内卜 10/22 23:24
4F:→ katala:这里是哭点耶,怀疑有几个人看中文版哭了=,= 10/22 23:31
5F:推 paoan:进来推「今生今世」+「永远」~>///< 10/22 23:32
7F:推 featherfish:任何事,感觉就比悉听尊便更直接,更强烈 10/22 23:32
8F:→ katala:虽然事实上是老邓在哭才对 o.O...希望偷link不犯法 10/22 23:32
9F:推 Balders:看完版友翻译再看皇冠 怎麽情感差这麽多 = = 10/22 23:39
10F:→ featherfish:有没有爱+时间压力....虽然不一定等很久就有好结果 10/22 23:41
11F:推 fet0124:看中文的到那边就是震惊了一下 哭到还好 囧 10/22 23:52
12F:→ katala:我突然发觉这标题居然没写雷 好险我有空页... 10/22 23:59
13F:推 xx0001:这原文有赞 10/23 00:51
14F:推 momo7426:英文版真的比较好哭 @@ 10/23 00:58
15F:→ momo7426:建议大家能力OK的话收英文板 罗琳用字蛮不错的] 10/23 00:59
16F:推 nanpyn:推详解~ 关於翻译 我浮现的是↓ 10/23 02:24
17F:→ nanpyn:anything→"只要你开口/说得出来";always→"从未改变" 10/23 02:25
18F:→ nanpyn:"今生今世、永远"意思对了 但不太像在对话 10/23 02:26
19F:推 aclytie:我比较喜欢直翻"什麽都可以"和"一直都是" @@" 10/23 09:00
20F:推 profmoony:悉听尊便不知道在壮烈什麽,加一句要杀要剐随你算了 XD 10/23 09:03
21F:→ profmoony:"只要你开口"和"从未改变"把意思转了半圈,不太必要耶@@ 10/23 09:04
22F:推 cloudwind:这里看英文的我 感动的要死 原来中文是这样的 -_- 10/23 12:03
23F:→ Nashooko:我觉得这样还不错,比较惨烈的是那句Anything... 10/23 12:33
24F:→ Nashooko:悉听尊便怎麽听都绕口..明明"任何事"直翻就很足够了... 10/23 12:34
25F:推 gibson:推一个... 10/23 17:46
26F:推 amber720:石内卜痴情的令人辛酸....〒△〒 10/24 00:00
27F:推 j031020:我自己翻的是"一辈子吗?" "永远" 整个很白话...意思到就好 10/24 05:23
28F:推 iamkaty:T_T 11/15 21:08
29F:推 nuker:我反而喜欢书中的翻译~~比较自然有力 04/14 19:02