作者murrya (我不叫瑪莉亞*)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?
時間Mon Oct 22 15:14:11 2007
現在還需要隔頁防雷嗎?
(隔夜!?)
老實說看完英文版後
我真的很擔心石內卜那兩句感人肺腑的話到底會被翻成怎樣
(「anything」&「always」)
昨天看中文時還特別想說 快到了 快到那個橋段了
心又要揪起來了吧
結果
老實說
當我看到中文版的同一部分時 一點感觸都沒有
等到我看過頭了才猛然想起
咦 感人的部份過了!?
很多笑點翻成中文也沒那麼好笑了
(我是不管重看幾次弗雷和喬治的對話都會笑的那種人喔)
不得不承認原文有無可取代的地方
anything & always 啊!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 dogibagi:我覺得大家說多比那段會哭 但我哭不出來 <- 無情? 10/22 16:43
2F:推 katala:沒錯 翻譯感覺很沒力... 10/22 17:56
3F:推 assunny1012:我也覺得翻"悉聽尊便"超爛...不如直翻"任何事" 10/22 17:59
4F:推 nanpyn:我覺得anything譯成"只要你開口/你說得出來"就符合意境了 10/23 01:10
5F:→ nanpyn:"always"譯成"從未改變過"比較好 10/23 01:12
6F:→ nanpyn:怪角的"討個吉利"譯得不錯 好笑 但我看原文的luck也有笑XD 10/23 01:13
7F:推 gogo650:"討個吉利" 讓我笑翻XD (我的進度-上集未完:P) 10/23 02:30
8F:推 Emithrandir:最讓我火大的是那個廣播裡Fred說的"鞭長莫及",和一開 10/23 02:38
9F:→ Emithrandir:始Holy那個笑話的"你真"變態""(原文:pathetic)= = 10/23 02:39
10F:推 chibasako:現在我還是覺得"看著我.."的原文比較有FU阿阿阿阿~~~~ 10/25 22:23