作者murrya (我不叫玛莉亚*)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 现在第七集的翻译水准如何呢?
时间Mon Oct 22 15:14:11 2007
现在还需要隔页防雷吗?
(隔夜!?)
老实说看完英文版後
我真的很担心石内卜那两句感人肺腑的话到底会被翻成怎样
(「anything」&「always」)
昨天看中文时还特别想说 快到了 快到那个桥段了
心又要揪起来了吧
结果
老实说
当我看到中文版的同一部分时 一点感触都没有
等到我看过头了才猛然想起
咦 感人的部份过了!?
很多笑点翻成中文也没那麽好笑了
(我是不管重看几次弗雷和乔治的对话都会笑的那种人喔)
不得不承认原文有无可取代的地方
anything & always 啊!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 dogibagi:我觉得大家说多比那段会哭 但我哭不出来 <- 无情? 10/22 16:43
2F:推 katala:没错 翻译感觉很没力... 10/22 17:56
3F:推 assunny1012:我也觉得翻"悉听尊便"超烂...不如直翻"任何事" 10/22 17:59
4F:推 nanpyn:我觉得anything译成"只要你开口/你说得出来"就符合意境了 10/23 01:10
5F:→ nanpyn:"always"译成"从未改变过"比较好 10/23 01:12
6F:→ nanpyn:怪角的"讨个吉利"译得不错 好笑 但我看原文的luck也有笑XD 10/23 01:13
7F:推 gogo650:"讨个吉利" 让我笑翻XD (我的进度-上集未完:P) 10/23 02:30
8F:推 Emithrandir:最让我火大的是那个广播里Fred说的"鞭长莫及",和一开 10/23 02:38
9F:→ Emithrandir:始Holy那个笑话的"你真"变态""(原文:pathetic)= = 10/23 02:39
10F:推 chibasako:现在我还是觉得"看着我.."的原文比较有FU阿阿阿阿~~~~ 10/25 22:23