作者ejywar (四乃森蒼紫)
站內HarryPotter
標題Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?
時間Mon Oct 22 01:19:34 2007
以下為中文版的頁數:
p131 梅林的褲子:
應該是〝梅林的鬍子〞吧?
p171 來─擁我來寫住你們:
中文看起來句子有點不通順
以上兩點麻煩有看過英文版的前輩們指正一下是翻譯的問題還是如何?
晚輩讀起來怪怪的。
開始懷念彭小姐了......
--
我的網路相簿:
http://www.wretch.cc/album/Aoshi0302
話說這年頭沒網路相簿好像會落伍了......
想要外拍的MD也可以在相簿的留言板留言喲!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.118.174
1F:推 featherfish:我一直再想有一段的褲子好像是妙麗口誤,那其他呢= =? 10/22 01:22
2F:→ starwine:梅林的鬍子 是什麼意思? 類似"MY GOD!" 那樣嗎? 10/22 01:23
3F:推 haloadsd:沒英文版。但P171我猜:由我來協助你們?還請其他高手解惑될 10/22 01:23
4F:推 featherfish:是MY GOD沒錯吧 10/22 01:25
5F:推 phiamore:是褲子喔XD 妙麗口誤~ 10/22 01:28
6F:推 VBRVBR:第二是弗雷故意的 他在模仿法國腔跟迷拉表說話 10/22 01:57
7F:→ flydream520:第一後來榮恩不是有說:看在褲子的份上,所以應該是妙麗 10/22 02:16
8F:→ flydream520:激動時的口誤 10/22 02:17
9F:推 smallblue:第二是口音 意思是讓我來協助你們 10/22 02:46
10F:推 oj113068:"由我來協助你們"? 10/22 02:55
11F:推 tinyrain:與其說口誤 我覺得可能比較偏粗話|||所以他們的反應才... 10/22 03:12
12F:→ tinyrain:而且我記得英國PANT其實比較指內褲....XDDD 10/22 03:13
13F:推 majorrei:那裡英文真的是褲子歐 XD~ 第一次看想説英版也會寫錯嗎 10/22 03:45
14F:→ majorrei:後來才意識到我看的是英國版了 不可能錯的 XD 10/22 03:46
15F:推 StarLeo:說到褲子131頁倒數第六行 是翻錯? 10/22 05:04
16F:→ tcssh0828:我真蠻討厭翻譯組自以為是的火星文諧音 會有人看不懂... 10/22 07:11
17F:推 evenmoreee:但想通了其實還蠻有趣的… 哈 10/22 09:37
18F:推 paoan:我也看英版的~看到時笑好久~因為我想成梅林的內褲 我好壞XD 10/22 15:25
19F:推 abcde321123:彭倩文也有翻我記得之前新聞有說他是編譯組的其中ㄧ位 10/22 20:54